探析围城英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译.doc

探析围城英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译.doc

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 . ... 本科毕业论文 中文题目: 探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译 外文题目: A Research into Two Kinds of Translation Strategies—Foreignization and Domestication in the English Version of Fortress Besieged 系 别 英语学院 专 业 英语(国际传播) 年 级 2006级 学 号 200603050023 学生姓名 肖健 指导教师 易曾权 结稿日期 2010年5月8日 四川外语学院教务处制 探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化翻译和归化翻译 摘要:钱钟书的《围城》以及珍尼和茅先生的英译本,在读者中都有很好的口碑。就其英译本的成功原因而言,优秀的翻译策略功不可没。而翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点。本文对《围城》及其英译本进行细致的研究,指出成功的异化和归化是这部译作的成功关键所在,并将分析《围城》英译本中这两种翻译策略的应用情况并对其进行比较,目的在于说明翻译中应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度的保留原著的文化特色。 关键词:《围城》;源语;译语;异化;归化;翻译策略 A Research into the Two Kinds of Translation Strategies–Foreignization and Domestication–in the English Version of Fortress Besieged Abstract Both Fortress Besieged by Ch’ien Chung-shu (Qian Zhongshu) and its English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao is popular with readers. The success of the English version is largely attributed to the translators’ triumphant use of translation strategies. As is known to all, domestication and foreignization, working as two main opposite strategies, constitute the bone of contention in our lately translation circle. After a detailed study of the English version of Fortress Besieged and its original version, it is found that foreignization is the key to the success of the translated version. In this thesis, the English version of the novel Fortress Besieged is studied to investigate the application of the domestication and foreignization. And the purpose of comparing them with each other is to demonstrate that foreignization as should be applied as Acknowledgement I would like to extend my great and sincere thanks to all the people who have helped me during the writing of this thesis. And my deepest and most sincere gratitude goes first and foremost to my

您可能关注的文档

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档