探析围城英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约4.8万字
  • 约 35页
  • 2019-01-18 发布于安徽
  • 举报

探析围城英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译.doc

PAGE PAGE 1 . ... 本科毕业论文 中文题目: 探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化和归化翻译 外文题目: A Research into Two Kinds of Translation Strategies—Foreignization and Domestication in the English Version of Fortress Besieged 系 别 英语学院 专 业 英语(国际传播) 年 级 2006级 学 号 200603050023 学生姓名 肖健 指导教师 易曾权 结稿日期 2010年5月8日 四川外语学院教务处制 探析《围城》英译本里的两种翻译策略——异化翻译和归化翻译 摘要:钱钟书的《围城》以及珍尼和茅先生的英译本,在读者中都有很好的口碑。就其英译本的成功原因而言,优秀的翻译策略功不可没。而翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档