- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文(设计)
学 院
题 目
年级 专业
班级 学号
姓 名
指导老师 职称
论文提交日期 2018
论文答辩日期
毕业论文
中文被动句和其日语对译句的对照研究
要旨
本稿は実例研究という方法を用いて、莫言の有名な作品『豊乳肥臀』から、中国語原文と吉田富夫先生による本語訳文を取り出し、翻訳の立場に立って、例文の文法特徴から対照的な分析を行いながら、この両言語の受身文には一体どういう違いがあるか、特に現代中国語で盛んに用いられている意味上の受身文は日本語でどのように表現されているかということを中心に、中日受身文の対応性について一考察を進めたいと思う。
そして、色々な先行研究をよく読んだ上、本稿の研究した結果を姜淑敏の『中日両国語の被動表現の比較−中国語の意味上の受身文をめぐって』と比較し分析し、その対比から先行研究と違ったところ及び言及していないものをまとめていく。
キーワード: 受身文 能動文 翻訳
目次
摘要
要旨
はじめに-1
1中国語の受身文について-2
1.1 「被字句」-2
1.2 意味上の受身文-3
2日本語の受身文について-3
2.1 直接受身-3
2.2 間接受身-4
3中国語の意味上の受身文に対応する日本語表現-4
3.1 能動文に訳された場合-5
3.2 受身文に訳された場合-8
3.3 可能表現に訳された場合-11
おわりに-12
参考文献-14
謝辞- 15
一、论文说明
二、参考范文
毕业论文(设计)题目
一、选题依据(包括目的、意义、国内外现状和发展趋势,主要参考文献)
二、研究内容(具体研究/设计内容,重点解决的问题,预期结果)
三、研究/设计方案(包括研究/设计方法、技术路线,理论分析、计算、实验方法和步骤及其可行性,可能出现的技术问题及解决办法)
四、创新之处
五、工作基础及条件
毕业论文(设计)工作计划
时 间
工 作 内 容
预 期 结 果
起止工作时间
预计答辩时间
指导教师意见:
签名: 年 月 日
院(系)意见:
负责人签名(或盖章): 年 月 日
注:1.本表可根据实际所填写之内容修改行高,但页面设置不得修改。
2.本表需填写处均用五号、宋体字,单倍行距, 并用A4纸单面打印,无需装订。
文档评论(0)