翻译研究中的跨学科移植.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
( ) ( ) 外国语 上海外国语大学学报 1999 年第 1 期 总第 119 期 ·55 · 翻译研究中的跨学科移植 李运兴 提要 :60 年代以来的翻译研究 ,走的是一条跨学科移植的途径。本文依据跨学科移植规律对翻译研究进行反 思 ,指出翻译研究中跨学科移植要遵循三个基本原则 :相关性、层次性以及适存性。1 、确定移植供体的相关性 应考虑其在本学科中的成熟程度、和受体学科的研究性质是否一致以及是否具有较强的解释力。2 、跨学科移 植的供体必须有明确的针对性 ,供体的移植无法涵盖翻译研究的所有层次 ,也无法囊括翻译研究的全部命题。 3 、被移植的理论要能逐步融入受体学科中去。对移植后不能适应受体环境的理论 ,应予以清除。对能够适应 受体需要的理论模式 ,则要进一步进行探索 ,使其发展、衍生出适应翻译研究的新模式。 关键词 :移植 ,相关 ,层次 ,适存 Abstract : Interdisciplinary transplantation has been playing a very important role in the development of translation studies since the 1960s. This article reviews this development against the laws of transplantation and dwells upon three major principles : relevance , layering and adaptation. Typical examples of transplantation results are cited and discussed : 1. The relevance of the donor theory rests upon its maturation in its own discipline , its congeniality with the receptor and its power of interpretation. 2. Transplantation must be aimed at a specific layer , and can never be expected to cover all the layers of the receptor. 3. The transplanted theory must be merged into the receptor discipline , creating new models and offering deeper insights. Key words : transplantation , relevance , layer , adaptation 性、层次性以及适存性。 引言 下面就围绕这三个基本原则 ,并结合几 自60 年代以来 , 国外一些翻译研究人员 个典型的移植成果 ,分别讨论。 ( 开始将相关学科 主要是现代语言学、心理 相关性 学、信息论、认知科学、社会学、文艺学等等) 的研究成果引进翻译研究 , 以不同的视角对 翻译涉及两种语言的转换 , 自然最直接 翻译实践进行观察、总结和原则性阐述。纵 的相关学科应该是语言学。60 年代以前的 观那时以来的翻译研究 ,可以说它走的是一 语言学主要是描述性的单语研究 ,结构主义 条跨学科移植的途径。因此 ,从科学发展规 占主导地位, 只重视对某一特定语言以直接 律 ,特别是从跨学科移植原理等方面对翻译 成分分析法进行切分和静态描写 , 因此

文档评论(0)

186****8818 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档