- 27
- 0
- 约1.35千字
- 约 2页
- 2019-07-03 发布于江西
- 举报
新语丝翻译解析:法律术语四大显著特征
法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”,为法学专业领域内的交流提供方便是法律文件中专业性的体现,在运用时容不得马虎,也就导致它成为法律翻译中一大难点,因此为了确保 HYPERLINK 法律翻译的专业性,充分掌握法律术语的特征,是非常有必要的。
?词义具有专业性??
??法律术语区别其他日常语言最大特征就是专业性。这些词虽然数量不是特别多,但是在法律文本中使用频繁,运用广泛,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。??
词义具有排他性??
?每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念,词义单一而固定,在任何情况下只有同一的解释。不仅法律术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。??
词义具有保守和权威性??
??法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们仍然保持其原有的含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,?“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under?it,?t?hereof=of?that,wherefor=for?the?reasons?mentioned?above)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。??
?语意表达具有严谨性
??为了防止纠纷等问题出现,法律语言都是非常严谨的。在法律语言中有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本也有类似的表述,如“save?and?except”,“null?and?void”,“goods?and?chattels”等。
新语丝翻译公司拥有17年的 HYPERLINK 法律翻译经验,在法律文件翻译过程中能够巧妙的应对各类法律文件的翻译难题,对法律法规、合同、要约、条文、协议等具有约束性的法律文件翻译都有着丰富的经验。曾协助北京、上海、广州、香港等国内几十家企业成功的在海外上市,在业内享有盛誉。公司旗下拥有众多语言功底深厚、翻译经验丰富、专业知识精湛的法律翻译人员,能够充分保证翻译准确、语言专业、内容规范,为企业提供质量上乘的法律翻译。
原创力文档

文档评论(0)