lecuter12a连动式.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecuter12a连动式

民工潮 1)新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。2)他们只有一个目的,到城市去。3)八十年代初,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。4)自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。5)这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。6)所以外来民工往往被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。7)但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。8)而且政府也感到如果不让农民出来,让他们也富起来,城乡的穷富差别将进一步拉大。9)而农民的不满加剧,会导致社会动乱。 参考译文 1, 2) Only a few days after the Lunar New Year, in dilapidated little railway stations throughout the countryside, millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities. 3, 4) Even since the early 1980s, when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs, the mass movement of migrant workers has greatly troubled cities—and not just because of the pressure it puts on infrastructure. 5)Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain. 6) As a result, they have treated the migrants as second-class citizens. For instance, workers from the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools. 7) But on the other hand, in booming cities and special economic zones, factories and construction sites need all the labor they can get. 8, 9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of the countrys growing prosperity, the gap between the rich cities and poor countryside would further widen, leading to a building-up resentment that might fuel social unrest. 汉语连谓句的英译处理 类型一:“李强进城办点事情。 这类型的基本特点是,前后谓语分别表示先后发生的动作。对于这种类型,主要译法有: 采用 “and” 连接的并列谓语形式译出。 偶尔也可以将前一个谓语动词用分词短语译出,在句中作状语,后一个动词译成句子谓语。 Lao Zhao took the book and laid it on his lap. Her granny put down the magazine and stood up. She took an overcoat and went to school. Arriving at Station, he found that the train had left. Sitting at the table, her elder sister began to write a letter. Having prepared the text, she began to write the composition. 类型二:我去打点酱油来。 将前一个动词译为谓语,而将后一个动词译成不定式短语在句中做目的状语; 将前后两个动词并列谓语形式译出; 趋向动词“去“后所连接的某些动词,可以用 “to go doing” 的结构译出。 He went to the monit

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档