减少谓语动词的表达.pptVIP

  • 36
  • 0
  • 约9.7千字
  • 约 32页
  • 2019-01-19 发布于江苏
  • 举报
减少谓语动词的表达

用副词 1)他当时一心要说动地方政府,街道需要有一个图书馆。但这件事始终没有成功。 He had been trying vainly to persuade the local government that the neighborhood needed a library. 2)我们希望吃晚饭的时候赶到那里。 Hopefully, we’ll be there by dinnertime. 减少谓语动词的表达 汉译英 汉译英遇到最多的是动词的处理。汉语是动词集结型的语言,它的连动结构和兼语结构,使汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力,如: 晴雯先接出来,笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢! ——《红楼梦》 汉语连续铺设动词性词组,尽管各动词之间有主次先后之分,但由于形态上没有任何语意标记加以显示,它们之间内在的逻辑关系只能靠意会。而这种结构英语是不行的。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。所以在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。 这里宝玉昏昏默默,之间蒋玉菡走了进来,诉说忠顺府拿他之事;又见金钏儿进来哭说为他投井之情。 Dozing off, he dreamed that Qiguan had come in to tell of his capture by Prince Zhongshun’s men, followed, shortly after, by Golden, who gave him a tearful account of how she had drowned herself(who explained in tear why she had thrown herself into the well). “做梦”是主要的,后面几个动作是梦的内容,而“昏昏默默”是做梦的前提。因此除了用谓语动词,其他都处理为非谓语形式: 昏昏默默——dozing off(分词结构) 诉说——to tell of(不定式) 拿他——his capture(抽象名词) 哭说——explain in tear/a tearful account of(介词/形容词/抽象名词) 一切企事业单位都要厉行节约,反对浪费,严禁讲排场、比阔气、挥霍公款。 All enterprises and institutions should practise strict economy, combat waste and forbid such activities as encouraging ostentation, parading wealth, or squandering public funds. 这里六个动词,不能都处理为并列关系。后三个“讲”、“比”、“挥霍”是隶属“严禁”的,这里用了动名词结构。 要采取更加强有力的措施,加大打击犯罪活动的力度,使社会治安状况得到改善。 The measures must be strengthened against criminal activities to improve public security. “加大打击力度”是主要信息;“得到改善”是目的;“采取措施”是方法。分别通过谓语动词、介词和不定式翻译出来。 对当代世界的新变化和各种思潮,要注意研究、科学分析、正确认识。 To have a better understanding of new situations and ideas in today’s world requires a careful study and scientific analysis of them. 正确认识——to have a better understanding(不定式) 注意研究——careful study(抽象名词) 科学分析——scientific analysis(抽象名词) 我们可以看到,汉语篇章中的大量动词,英语除用一个谓语动词,其余可以用介词、分词、不定式、抽象名词等来表达。 用抽象名词 相比较汉语,英语表达要抽象得多。因此汉语当中的一些具体的动词表达特别是主谓结构,在英译时可转化为英语抽象名词结构,这样不仅省去了众多的动词,而且往往使英语的味道更浓。 起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧退位,由光绪皇帝重新执掌朝政。不过,在于李鸿章多次会晤后,他们

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档