翻译与美学课件.ppt

第四章 汉语之美面面观 汉语是世界最古老、最美丽、最简洁、最成熟,最能表情达意、最有艺术性的语言之一。缺乏汉语修养者,必定缺乏一双美学慧眼,就翻译而言,汉语和英语,一荣俱荣,一损俱损。缺乏汉语修养,难以获得英语修养。所谓语言修养,具体而言,就是审美能力及审美意识。 4.1. 汉语的形美 汉语是表意文字,汉语文字容易引起具体意象,这种审美价值为英语等拼音文字所无。 表意文字的美,首先从意象中派生出来。汉语书法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语来讲,简直是做梦。 山雨欲来风满楼 凝视此诗句,“山雨”两字的形象色彩,就给读者美感,给读者想象,似可见山之巍峨,见雨之淋漓。 The rising wind forebodes the coming storm. 4.2 音美 就音美而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生一种音乐特征。 汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的文字游戏很难英汉互译。如 客上天然居,居然天上客。 人过大佛寺,寺佛大过人。 英文也有语音游戏,如“绕口令” 和“回文” The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick. Madam, I’m Adam. 汉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档