- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这门语言。 If we are frequently exposed to English, we will master it naturally. 房间的陈设颇佳。 The room is well furnished. 她转过身,看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up. . 名词的转译 a.名词→动词 b.名词→形容词、副词 a.名词→动词 他是世上一切邪恶的化身。 He personified the evil that was in the world. 他的呼吸有股大蒜味道 His breaths smells of garlic. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。 The boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. b.名词→形容词、副词 计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。 Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs. 楼下有人找你。 There is a man downstairs who wants to see you. 这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。 The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places. 就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。 There seems to be no other competitive techniques which can measure range as well or as raipidly as can a laser. . 形容词、副词的转译 a. 形容词、副词→名词 b. 形容词与副词的互换 c. 形容词、副词→介词、介词短语 a. 形容词、副词→名词 在英语中有一些名词是从形容词派生出来的,依然具有形容词的特性。汉译英的有些场合下,汉语句子中的形容词和副词会被转译为英语句子中的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。这时候,往往可以利用那些从形容词派生出来的英语名词。 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 空气如此清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨的出奇。 That fellow is a typical fool. 你说他傻不傻? Dont you think hes an idiot? b. 形容词与副词的互换 我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。 I suppose boys think differently from girls. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 He asked me for a full account of myself and family. 我们必须充分利用现有技术设备。 We must makek full use of existing technical equipment. c. 形容词、副词→介词、介词短语 英语中介词是非常灵活的,可以使句子表达简练、精确。因此,汉语句子中的形容词常在在英语中用介词或介词短语表达。 厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 他不参加比赛,我感到很失望。 To my disappointment, he did not attend the competition. 父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval. 我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide
文档评论(0)