商务印书馆地理学翻译出版中的著译编读交流一种副文本的研究视.docVIP

商务印书馆地理学翻译出版中的著译编读交流一种副文本的研究视.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务印书馆地理学翻译出版中的著译编读交流:一种副文本的研究视 [摘要]运用“副文本”理论,考察商务印书馆地译著中的副文本。从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面,对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析并总结著者、译者、编者、读者在译著生产和传播中的利益关系网络。 [关键词]商务印书馆翻译地理学副文本 [中图分类号]G237[文献标识码]A[文章编号]1009-5853(2016)03-0113-05 ResearchontheCommunicationintheTralationandPublicationoftheTralatedWorksofGeographyPublishedbytheCommercialPressfromthePepectiveofParatexts XiaoChao (SchoolofJournalismCommunication,ShaanxiNormalUniveity,Xian,710119) [Abstract]ThispaperstudiestheparatextsofthetralatedworksofgeographypublishedbytheCommercialPress.Onthisbasis,thecommunicationamongtheautho,tralato,editoandreadearedescribedfromfouraspects:authoandtralato,tralatoandedito,tralatoandreade,editoandreade.Finally,theinterestrelatiohipoftheauthor,tralator,editorandreaderissummarized. [Keywords]TheCommercialPressTralateGeographyParatext 1引言 杰拉德?热奈特(GeraldGenette)在其著作《门槛》(Seuils)中提出“副文本(paratext)”的概念。他将副文本分为“内含文本(peritexts)”和“外延文本(epitexts)”。前者包括作者姓名、书名、次标题、出版信息、前言、后记、甚至扉页上的献词等。后者包括外在于整书成品的、由作者与出版者为读者提供的关于该书的相关信息[1]。近年来,海外书籍史家在研究中也开始运用“副文本”这一概念,并拓展了杰拉德?热奈特“副文本”概念的阐释范围。周启荣(Kai-WingChow)认为“paratext”翻译为“超附文本”更为合适,并对超附文本与晚明时期意识形态和的关系做了深入研究[2]。包筠雅(CynthiaJ.brokaw)提出研究中国书籍史需要注重副文本。她认为“副文本”指一本书中围绕、支持基本文本的其他部分。题辞、序言、后记、目次、评注、释文、插图,甚至某些文本版式的基本要素都可称为“副文本”[3]。在学术翻译出版活动中,译著的副文本是由作者、译者和编者三者共同创造的。副文本为作者、译者、编者提供了话语空间。这三者通过翻译出版活动相互连接,构成一个群体。其中,书名、译者序、译者后记等副文本是体现译者翻译思想和学术观点的重要载体。内容提要、出版说明、封面设计、护封、广告等副文本则由编者主导,体现了编者的出版意图。 商务印书馆建馆至今一直是中国翻译出版业的重镇,在翻译出版史上留下了辉煌的一页。其中,商务印书馆的地理学译著不仅在数量上遥遥领先于其他出版机构,而且翻译和出版质量颇高,深得学术界的赞誉。据统计,在1897―2012年间,商务印书馆出版了410种地理学译著[4]。本文运用“副文本”理论,在考察商务印书馆地理学译著内容简介、译者前言、序言、译后记等副文本基础上,从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析。 2著者与译者的交流 著者与译者的交流可以通过译者前言、序言、译后记等副文本直接反映出来。作者中文版序这种副文本更能反映著译者间良好的交流。 2.1著者与译者交流的方式 通过考察商务印书馆地理学译著的副文本,可以发现,地理学译著著者和译者主要是通过译者出国留学或访学、著者来华讲学、会议论坛等方式进行交流。 2.1.1译者出国留学或者访学 一些译者通过出国留学,与国外地理学者建立联系,促成译著的翻译出版。蔡宗夏先后在法国攻读博士学位和博士后,并在法国科研中心访学。这样,他有很好的机会参加法国地理学界活动,结识法国地理界同行。《古代希腊人的地理学》和《法国地理学思想史》的作者是法国人,这两种书的翻译出版,与译者蔡宗夏同法国地理学界的交游是分不开的。《古代希腊人的地理学》作者保罗?佩迪什(P.Pedech)曾向译者馈赠了法文原著及其他参考

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档