语码转换与经验识解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十届系统功能语言学活动周 (华中师范大学,武汉工程大学,2010年4月10日) 语码转换与经验识解 刘承宇 中山大学 外国语言文学博士后流动站 西南大学 外国语学院 E-MAIL: liucyswu@163.com 致 谢 本研究得到下列科研项目基金资助,特此致谢: (1)国家社科基金项目:《汉-英语码转换触发与制约的跨学科研究》 (2)中国博士后科研基金第46批面上资助项目:《语码转换的系统功能语言学研究》 (3)中山大学博士后研究项目:《语码转换的功能语言学研究》 (4)西南大学社科基金项目:《语码转换与外语教学》 目 录 1.引言 2.文献综述 3.语码转换、意义潜势与经验识解 4 .语码转换、语境指示与隐喻意义的产生5 .语码转换、语言接触与意义发生 6.结语 1.引言 语码转换(code-switching)是一种由语言接触所引起的语言现象,指的是说话人在同一交际片断中交替使用两种或两种以上的语码(包括不同语言或同一语言的各种地区方言、社会方言等语言变体)的语言现象。 1.引言 请看下面两个例子: (1) New Zealand和澳洲完全不一样,澳洲是个美国和Victorian England的混合种,一股暴发户味道,又因为是个Continent,自然就arrogant, at the same time complacent,New England像英国,是个岛,not big enough to be either arrogant or complacent, but being cut off, far from everywhere, there is more time, more space, people seem to reflect more. Reflection is what really gives people culture. (《傅雷家书》,p. 333) 1.引言 (2) Mellors: … Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? It’s moderately cool? Connie: Beer! Hilda: (with a mock sort of shyness) Beer for me, please! …… (Hilda rose from Mellors’ chair as if it burnt her.) Mellors: Sit yer still, sit yer still! Ta’e ony cheer as yo’n a mind to, none of us is th’ big bear. ….. 1.引言 (Continued) Hilda: Why do you speak Yorkshire? Mellors: That! That’s non Yorkshire, that’s Derby. …… Hilda: It sounds a little affected. Mellors: Ay, ‘appen so!An’ up I’ Tevershall, you’d sound affected. Hilda: Still! It would be more normal if you spoke to us in normal English, not in vernacular. Mellors: Would it? Would it? Would anything that was said between you and me be quite normal …? (D.H. Lawrence: Lady Chatertley’s Lover) 1.引言 本文旨在从系统功能语言学角度,探讨语码转换在经验识解中的作用和运作模式,主要希望解决以下三个方面的问题: (i)语码转换不仅受到话语产生的语境因素的制约,本身也成为话语产生和理解的一种语境因素。那么,语码转换究竟具有怎样的语境指示功能?这种功能是怎样产生的? 1.引言 (ii)Blom Gumperz (1982)区分了“情境型语码转换”和“隐喻型语码转换”。那么,语码转换的隐喻意义究竟是如何形成的呢? (iii)从意义发生学的角度看,语码转换作为一种常见的语言接触现象,对于人类语言的演变、个人语言的发展,以及语篇中意义的展开有什么影响? 1.引言 本研究还有一个更宏观的目标,就是希望通过研究语码转换这种涉及双语或多语的语言现象,探讨系统功能语言学作为一种适用语言学理论,对诸如语

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档