- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五讲 译介学 一、译介学的定义 译介学是比较文学的一个分支,译介学在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。 二、译介学的历史 1931年(法)梵·第根《比较文学论》 1951年(法)基亚《比较文学》 80年代(法)布吕奈尔等三人合著《什么是比较文学》 90年代(英)苏珊·巴斯奈特《比较文学批评导论》 此外,象意大利、德国、罗马尼亚、日本以及斯洛伐克等国的学者也都作出过相关方面的论述。 三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别 (一)传统的翻译研究类型 1、外语教学范畴 2、翻译理论范畴 3、翻译史范畴 三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别 (二)比较文学的翻译研究其实质是一种文学研究,它并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,它把翻译中涉及到的语言现象作为文学研究的对象加以考察。因此,比较文学的翻译研究就摆脱了一般意义上的价值判断,显得较为超脱。 三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别 (三)比较文学的翻译研究与传统的翻译研究区别 1、研究角度不同 比较文学学者研究翻译,多把研究对象(译者、译品或翻译行为)置于两个或几个不同的民族、文化或社会的巨大背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何进行交流的。 例如,对于日、美的“寒山热”现象的研究。 凡读我诗者,心中须护净。 悭贪继日廉,谄曲登时正。 三五痴后生,作事不真实。 未读十卷书,强把雌黄笔。 ——(唐)寒山 三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别 2、研究重点不同 传统翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之相关的问题,而比较文学学者关心的是在这些转换中表现出来的两种文化和文学的交流,它们的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形,等。 例如: She is a cat (她是一只猫) 英文中含有某女人“居心叵测、包藏祸心”的意思。(含有贬义) You are lucky dog (你是一条幸运狗) 中文读者听到肯定会勃然大怒,但在英语文化中则是毫无贬义的。 三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别 3、研究目的不同 传统的翻译研究目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把翻译看做是文学研究的一个对象,他把如何一个翻译行为的结果,都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开他对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。 四、翻译中的创造性叛逆 “创造性叛逆”术语最先是法国文学社会学家埃斯卡皮提出来的。所谓“创造性叛逆”是指翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。这种创造性叛逆,体现在译者、读者和接受环境三个方面。 四、翻译中的创造性叛逆 (一)译者的创造性叛逆 1、个性化翻译:翻译文学呈现出译者鲜明的个性特征。 譬如,同是拜伦的诗,马君武用七言古诗体译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用离骚体译。 “归化”现象:译语文化“吞并”原著文化。 例如,严复的《天演论》,桐城派古文的影响(古朴典雅,气势恢宏)。 “异化”现象:译语文化“屈从”原著文化。 例如,(美)庞德译唐诗。 “荒城空大漠” (李白《古风》): Desolate castle,the sky,the wide desert 四、翻译中的创造性叛逆 2、误译 (1)无意误译 例如,英译者在翻译陶渊明的诗《责子》中“阿舒已二八”一句时,把它译成“阿舒十八岁”。属于无意误译。 (2)有意误译 再如,阿·托尔斯泰的名作三部曲《苦难的历程》的书名英文翻译: Road to Calrary(“通往卡尔瓦利之路”) 四、翻译中的创造性叛逆 3、节译 节译属于有意识创造性叛逆 (1)迎合译入国的风俗习惯和读者兴趣 例如,我国早期翻译家伍光建翻译大仲马的《侠隐记》(《三个火枪手》)时,压缩或节略了景物描写与心理描写。 (2)出于道德伦理观念以及政治上的考虑 四、翻译中的创造性叛逆 4、编译 编译和节译一样也属于有意识创造性叛逆。编译与节译的最大差别在于:节译本中所有的句子都是依据原文直接翻译的,而编译本中的句子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚至还有编译者出于某种需要而添写的。 例如我国早期的翻译家林纾和包天笑等人的不少翻译,都有编译的成分。 四、翻译中的创造性叛逆 5、转译 转译指的是借助一种语言去翻译另一语种的文学作品。例如,中文版的荷马史诗大多是从英文版中翻译过来的。 我国在“五四”前后直至上个世纪的三四十年代,日语曾经是我国翻译文学中极主要的媒介语,到了50年代以后,日语的媒
您可能关注的文档
- 安徽近代名人.ppt
- 安娜.卡列尼娜作品的意义.ppt
- 八、近现代美术史.ppt
- 八年级语文大自然的语言教学.ppt
- 中考语文-第三篇-专题二-论说类作品阅读二练习课件.ppt
- 八年级语文上册-16《大自然的语言》第2课时课件-新版新人教版.ppt
- 八上第二单元《近代化的起步》.ppt
- 把握客户心理.ppt
- 比较文学5讲·意象派与中国古典诗歌.ppt
- 比较文学的方法论体系.ppt
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解(基础题).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解(培优b卷).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解(培优a卷).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解(典型题).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解(名师推荐).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解1套.docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及参考答案详解.docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及答案详解【必刷】.docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及答案详解(夺冠系列).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》测试卷及答案详解【夺冠系列】.docx
最近下载
- 2025年湖北省武汉市中考物理试卷及答案解析.pdf VIP
- 2024年湖南高中学业水平合格性考试政治试卷真题(含答案详解).docx VIP
- 八轴和谐号(HXD1型)机车使用说明.doc
- 法医学彩色图谱.pdf VIP
- 2023年湖北省武汉市中考数学试卷(附答案详解).docx VIP
- 2024年湖南省高中学业水平合格考物理试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 中国婴幼儿牛奶蛋白过敏诊治循证建议.docx
- 病理技术常规切片.pptx VIP
- 2024年湖南省高中学业水平合格性考试数学试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 10.农庄小能手(搭架)(教学设计)-三年级下册劳动教育”小农庄“(校本课程).docx VIP
文档评论(0)