英汉翻译常见错.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译常见错

英汉翻译常见错误 Chinese-English translation mistakes “Public” or “male”? 小心地滑:Carefully slide BE CAREFUL BE CAREFUL OF THE WAY staff only:宾客止步 Passenger Entrance? 进站口 Exit 出口 Parking 停车处 Man’s toilet “男厕所”译成MEN‘S ROOM即可,” TOILET“是指那种没有水冲、没有独立蹲位的茅厕,是个连外国人都很少使用的词,“使用在公用牌子上,实在不雅”! Restroom 厕所 《霸王别姬》vs “farewell my concubine” ---再见了,我的小老婆 《烈火金刚》vs steel meets fire 刚遇上了火 《东邪西毒》VS ashes of time 时间的灰烬 《唐伯虎点秋香》vs flirting scholar 正在调情的学者 《三国演义》vs 《Romantic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史   1. Entrance入口   2. Exit出口   3. Shut此路不通   4. Open营业   5. Pause暂停   6. Stop关闭   7. Closed下班   8. Menu菜单   9. Wet Paint油漆未干   10. Danger危险   11. No Smoking禁止吸烟   12. No Photos请勿拍照   13. No Visitors游人止步   14. No Entry禁止通行   15. No Admittance闲人免进   16. No Parking禁止停车 Thank you! * business service 对公业务 警 jing 小心地在地上滑?! Translate server error : “服务器错误” *

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档