- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中的不译性研究
英汉互译中的不可译性研究
摘 要:英汉互译中存在着语言层面和文化层面上的不可译问题,影响了交际沟通。本文主要从语言本身及文化差异的角度对不可译问题产生的原因进行了分析,并提出了两种行之有效的解决办法。
关键词:不可译性;语言;文化
Study on the Untranslatability of English-Chinese Translations
Abstract: There exists a problem of untranslatability in the scope of both language and culture in English-Chinese translations. It accounts for the fails in communication. This thesis studied on the reasons that cause untranslatability from the perspectives of language itself and cultural difference. And two ways to solving untranslatability problems are presented.
Keywords: Untranslatability; language; culture
不可译性
在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常遇到不可译的问题,即很难在目标语(Target Language)中找到与源语(Source Language)语句表达的意思完全匹配的对等语,这就造成一定程度上意义的损失,包括导致译文的读者不能百分之百地理解原文的意思,或者能够理解意思,但无法体会到原文表达方式在源语语境中所包含的种种引申义,幽默意味等等,使得译文的质量大打折扣。
中西交流的过程中,文化交流和经济交流都是非常重要的组成部分,两者的成功实现都离不开高素质的译者和高品质的翻译作品。由于中西方之间存在着巨大的文化差异,相当数量的文学作品的创作过程本身就决定了其不可能被很好地翻译出来,例如,在中国文化中,“红”象征着昌盛、喜庆、春意盎然,而在英语读者眼中,具有相应喻意的色彩却是“green”,红色则使人联想到危险、暴力和极端,因而Hawkes在翻译《红楼梦》书名时,干脆避“红”而译为The Story of the Stone, 并将书中“怡红院”译为 “green lights”, 而贾宝玉这位“怡红公子”相应译为“green boy”。虽然这种翻译方式避免了使得西方读者由“红”联想到消极、负面的因素的可能性,但同时却产生了新的误导因素,因为green一词在英文中有“新手,不成熟”的意思,因此,译语读者有可能将贾宝玉认作一个“不晓世事,缺乏经验”的人。又如,在Alice’s Adventures in Wonderland一书中有这样一段对话:
“Mine is a long and a sad tale!” Said the mouse, turning to Alice, and sighing.
“IT IS a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the mouse’s tail; “but why do you call it sad?”
文中这只有故事的老鼠将自己的事迹定义为a long and a sad tale,由于Alice年纪小,对语言的把握能力不够,把tale和tail两个词混淆了。凑巧的是,老鼠用来修饰tale的两个形容词中,有一个(long)可以毫无问题地修饰tail,从而更加深了Alice的误会,因而她有此一问“but why do you call it sad?”。在原文中,这是很有意思的一个幽默桥段,老鼠一本正经地要讲自己的经历,却被小姑娘一句天真的话搞到无语,读来令人哑然失笑,确是神来之笔。然而在翻译成中文的时候,这一部分是个难点,虽然基本意思能够呈现给读者,但由于“故事”和“尾巴”不是谐音,原文的幽默意味基本不可能被表现出来。中西文化都产生了许许多多堪称经典的巨著,但互译之后往往显得平平无奇,译者的水平高低固然重要,但其决定性因素还是两种语言之间各种各样的不可译性。
英国翻译理论家卡特福德把不可译问题分为语言不可译(linguistic untranslatability)和文化不可译(cultural untranslatability)。波波维奇认为,不可译可以分为两类:一类是由于缺乏相关的字面和所指意义,源语的语言要素无法用译语的结构、线性表达、功能或者语意进行替换;另一类是超越了
您可能关注的文档
- 稳态误分析及PID调节作用.doc
- 秦岭地区徒步穿越路大全.doc
- 秸秆燃料压成型机设计.doc
- 空分制氮的作原理与设备的维护保养.doc
- 空开、指示灯更换培训教材(八稿).doc
- 空调工程安全文明施方案.doc
- 穿出秋装个性时尚的十款小西装巧搭.doc
- 窦娥冤有案可以课外补充多.doc
- 窦娥冤-开课教学设计--优秀教案.doc
- 穿恤听古典音乐作业答案.doc
- 2024年沧州市公务员考试行测真题及答案详解(名师系列).docx
- 粮油食品检验人员复习提分资料带答案详解(精练).docx
- 粮油食品检验人员自我提分评估(考点精练)附答案详解.docx
- 粮油食品检验人员全真模拟模拟题附参考答案详解(精练).docx
- 2025年延安市公务员考试行测试卷历年真题附答案详解(突破训练).docx
- 2025年株洲市公务员考试行测试卷历年真题含答案详解.docx
- 2024年枣庄市公务员考试行测真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年抚顺市公务员考试行测真题及答案详解(各地真题).docx
- 2025年常州市公务员考试行测真题及一套参考答案详解.docx
- 2023年德州市公务员考试行测试卷历年真题及1套完整答案详解.docx
最近下载
- 林伟贤-魅力口才第1-40集全.ppt
- 海上油气集输油气混输管道浅析.pptx
- 广东省2024年本科普通类(历史)投档情况.pdf VIP
- 路堑高边坡安全专项施工方案.docx VIP
- deform v11安装教程注意前先退出安全管家之类杀毒软件以免过程中拦.pdf VIP
- trnsys太阳能系统详细案例.ppt VIP
- 可摘局部义齿修复工艺技术 第四章 可摘局部义齿的设计及制作流程 第四章 可摘局部义齿的设计及制作流程.pptx VIP
- 卫生巾营销策划方案.doc VIP
- PE聚乙烯焊工考试试卷.doc VIP
- 2025河南工业大学招聘非事业编(人事代理)12人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)