英语专业八级考汉译英例讲.pptVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业八级考汉译英例讲

英语专业八级考试 汉译英 例讲 TEM(2002) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等.所以人们对于大自 然,全部一致并深深地依赖着.尤其在乡间,上千年来人们一致以 不变的方式生活着.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日岛广场拉琴,跳 舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园.这样,每个地方都 有自己的传说,风俗夜酒衍传了下来. TEM(2002) The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. TEM(2003) 得病以前,我受父母宠爱,栽家中横行霸道,一旦隔离,拘禁栽花园山坡上以幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志耆老.一个春天得傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来. TEM(2003) Before I was taken ill, I had been spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. TEM(2006) 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映锄人在自然界中与万物占着一个比较较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰.因此我们的苦命,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望于野心的大小而转移的.农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多.况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学.并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了.中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足. TEM(2006)

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档