网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文本目的之实现———试论版本注释和倒文-山东外语教学.PDF

文本目的之实现———试论版本注释和倒文-山东外语教学.PDF

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山东外语教学 ShandongForeignLanguageTeachingJournal 2014年第2期(总第159期) 文本目的之实现———试论版本、注释和倒文 王峰 (长江大学外国语学院,湖北荆州 434023/南京师范大学外国语学院,江苏 南京 210097) [摘要]  文本目的之实现与版本、注释和倒文等关系密切,但学界对这些问题的研究存在认识误区或研究 盲点。以汉诗英译为例进行研究发现,版本的校勘、考辨是实现文本目的的基础;应当加注释而不加,就会造 成文化缺失;倒文可分为格律倒文、结构倒文和内容倒文,其翻译原则为:格律倒文不必拘泥,结构倒文斟酌 考虑,内容倒文尽量复现。 [关键词]  文本目的;版本;注释;倒文 [中图分类号] H059  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2014)02009905 RealizationofTextualPurpose:OnVersions,NotesandReversions WANGFeng (SchoolofForeignStudies,YangtzeUniversity,Jingzhou434023,China/ SchoolofForeignLanguagesandCultures,NanjingNormalUniversity,Nanjing210097,China) Abstract:Therealizationoftextualpurposeiscloselyrelatedtoversions,notes,reversions,etc.However,there aremisunderstandingsorblindspotsinresearchesconductedonthemintheacademia.Havingresearchedwith EnglishtranslationsofChinesepoetry,theauthorhadthefollowingfindings:1)Thecollationanddistinguishingof versionsisthebasisoftherealizationoftextualpurposes;2)Failuretoaddnecessarynoteswillcausecultural loss;3)Reversionsconsistofmetricalreversions,structuralreversionsandcontentreversions;and4)Theirtrans lationprinciplesareasfollows:it’suncessarytoimitatemetricalreversions;beflexibleintranslatingstructuralre versionsandtrybesttoreproducecontentreversions. Keywords:textualpurpose;versions;notes;reversions 并未就如何在翻译中实现文本目的这一关键问题进 1.0引言 行具体阐发。研究发现,文本目的之实现与版本、注 翻译是“在目的语场景、目的语接受者和目的 释和倒文等关系密切,对这些问题的研究存在认识 语交际情景中生产文本,服务于一定目的的跨文化 误区或研究盲点,有必要加以探讨。 交际行为”。(Nord,2001:12)曹明伦就此提出“非 2.0文本目的与版本 文本目的”与“文本目的”二分概念并指出:“文本目 的乃译者的翻译目的,而实现这一目的则是译者的 版本的校勘、考辨是实现文本目的的基础,译者 根本任务。”(曹明伦,2007:151)此二分法十分有益 只有通过认真、严谨的版本校勘、考辨,才能为译语 于促进翻译走向文本的本体研究,但遗憾的是,论者 读者提供尽量准确的翻译。遗憾的是,不同译者往 收稿日期:201207

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档