MTI口译课程设置之我见.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI口译课程设置之我见 摘要:随着改革开放的不断深化和发展,国际间的深度融合日趋密切和频繁,中国与世界各国在经济,金融贸易,科技等领域的合作与交流也日益扩大;MTI(翻译硕士)专业作为增进了解、强化合作的一座桥梁也应用而生,发挥着愈来愈重要的作用,对推动我国走出去的国际化经营战略,实现我国经济可持续发展无疑意义深远。本文结合我国口译教学实施的现状对国家教改委规定的MTI口译用书并展开了深入分析,发现了在课程设置方面一些普遍存在的问题甚至显著地漏洞,同时提出了相应的改进措施以推动我国高校MTI教育事业进入不断完善的轨道。 关键词:口译教材;课程设置;MTI 教学过程中,课程设置的科学性的直接决定着我国的教学在国际上的竞争力,我国高校MTI人才的培养更是离不开高质量的教材及先进的课程设置。MTI自2007年首经国务院学位委员会批准并在各大高校推广以来,纵观MTI教材设置有诸多不尽人意之处,亟待改进。市面上形形色色的同传教材也如约而至,大有百家争鸣之势,同时也对受教育者在教材的选择方面产生了很大困难。 1课程设置对教育教学的重要性。 一部影视剧能否成功的关键在于剧本编排的好坏,同理,高校教学质量的高低取决于课程设置的优劣。教育部关于“十二五”普通若干意见中指出我国高校是培养创新性、综合型人才的摇篮;科学系统的课程设置对高等教育至关重要,决定教学成果成败的重要因素,值得我们每一位教学人员仔细研究琢磨,做到心领神会;洞察教材的主旨和编者期望达到的目的。 从宏观角度看,随着我国对外开放步伐的加快以及国际间的高度融合,国际上先进的教学理念、方法势必对我国高等教育模式产生强烈的冲击,影响着我国教学目标建设,人才培养建设以及教材发展建设。在此外部环境影响下,中国的高等学府务必要立足本土,放眼世界,取长补短,适当调整与修改本国课程设置上的不合时宜之处,完成教学质量质的飞跃。 从微观角度分析,在高校中,课程设置的改进与发展属于教学资源在根本上的改进与发展;它在提升我国教育水平方面,教学内容多样化,教学方法与时俱进、接轨国际方面,发挥着不可估量的作用。从而提升全国高等教育的教学质量,并带动整个教育产业齐头并进,向前发展。 2对MTI教材设置的分析 国家教育指导委员会指定的高校MTI教材有《同声传译》、《商务口译》、《外交翻译》《交替传译》、《英汉视译》等8本。看似分门别类,清晰明了。然而经过对所有教材仔细推销我们会发现: 1.教材内容设置不合理:这些教材有这一个很大的共同点,就是几乎所有的实战练习材料均是把各种会场翻译文字材料进行了简单拼凑堆积而已(口译属于高级口语技能训练,旨在提高学生的语言运用能力而不是作为专业技能来训练的[1]。这样的同传教材设置编排,罗列材料,结构单一,缺乏理论基础,难以达到实战口译的要求); 2.口译技能以及笔记训练技巧的丢失(在笔者分析调查的20本市场用书中,涉及到笔记训练的书目少之又少,而在国家指定的MTI教材中其所占比重趋近于零); 3.各章节难易度安排不合理(从简到难是学习口译的根本原则,这是一个循序渐进的过程。然而超过一多半的教材在编排过程中未把难易次序纳入考虑范围之内。[2]); 4.翻译题材与背景资料形式单一,难以与实际同传任务接轨等种种弊端。(除了无可供学习、模仿的同传现场视频材料,在同传教材中自然真实的文字讲话材料也比较缺乏,很多课文甚至直接用书面文稿改编,或者译文明显为笔译版本,这就与同传所要求的顺句驱动以及信息重组原则相违背。) 3MTI课本具体内容设置上的缺陷 具体很多章节存在“货不对版”的严重纰漏。如《商务口译》188页,节选自08年菲律宾前总统在博鳌亚洲论坛上的讲话,主题为现代物流与自由港发展。发言人前半篇表达了强烈的人文关怀,对四川汶川大地震表示哀悼和同情。下半篇主要在呼吁亚太地区进一步加强资金、人才以及经贸商的投资与合作。最后对国际化和全球经济一体化浪潮带来的繁荣与活力充满期待,并祝愿作为世界中心的亚太地区更加繁荣。通篇中,涉及物流的方面也如同蜻蜓点水,一带而过。 在题材设置方面,商业、贸易、金融等行业所占比例非常小,但在实际同传或交传任务中,六七成是和经贸相关的。具体的图表、数字、以及深入的分析,我和曾传生教授合作的《MTI口译教材的反思》一文已经详细说明,在此不再赘述。 4通用语相关课程设置的缺失 如果说20世纪是同声传译会议口译发展的全盛时期,那么在21世纪这种会议口译多语种格局将被通用语打破,这一点毫不夸张[3]。通用语目前为国际研究的热门,国际会议上为母语的发言人数量下降,非母语发言人数量上升。随着新经济体如巴西,印度等在国际舞台上的频繁亮相以及国际地位的提升,如何听懂来自这些国家发言人的讲话是一大挑战。通晓源语并不是意味着只能听懂标准英语,合格的译员应具备知晓不同口音的素质,如南

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档