- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
临沂大学外国语学院教师参加第八届全国典籍翻译学术研讨会.DOC
外国语学院教师参加第八届全国典籍翻译学术研讨会
9月20日至23日,由中国文化典籍翻译研究会主办,河北师范大学外国语学院承办的第八届全国典籍翻译学术研讨会在河北省石家庄市召开。我校外国语学院教师王翠、郝广丽参加了此次会议。
大会分为主旨发言和分组讨论两个部分。苏州大学汪榕培教授发言主题为《中国典籍英译的几点认识》,他指出只有对中国典籍英译的目的、做法、现状、归化等问题进行深入探讨,才能在“放眼世界,立足本土”精神指导下,把中国典籍英译的工作做得更好。西南大学罗益民教授的《辜译论语中的虚化和归化问题》通过对辜译《论语》的个案分析,阐释林语堂的评论,说明译本的忠实性和创造性的基本内涵,并以此个案,管窥当时典籍翻译在处于开一代先河阶段的影响。河北师范大学赵长江教授的《19世纪中国文化典籍英译研究》系统的梳理了19世纪的中国文化典籍英译,这对于当前中国文化典籍英译,以及中国文化走出去战略都有广泛的借鉴意义。苏州大学翻译学科带头人、博士生导师王宏教授发言主题为《试论中国典籍翻译史的撰写原则》,他指出中国典籍英译史应有两条撰写原则:以翻译事件为线索,反映中国典籍英译自身发展演进历程;以译者翻译行为及其文化背景、翻译目的、翻译策略为对象、关注翻译事件发生的文化空间,考察典籍英译在特定时代的文化语境中的传播、接受、影响等。
分组讨论阶段,与会人员分为9组分别讨论:诗词的翻译与研究、翻译史与研究综述、《红楼梦》与《金瓶梅》翻译研究、中国文化对外传播、典籍翻译理论研究、民族典籍翻译研究、典籍翻译策略研究、儒、道两家典籍翻译研究、翻译批评与质量评估。王翠老师和郝广丽老师分别在小组讨论中发言。王翠老师以《国内文心雕龙的英译研究综述》为题,深入研究了国内关于刘勰《文心雕龙》英译研究的现状,并从译文评析、翻译史、翻译策略、文论术语翻译及译者主体性等五个层面总结了国内《文心雕龙》英译研究的总态势。郝广丽老师以《从场域和惯习探究辜鸿铭翻译活动》为题,探讨了辜鸿铭英语儒经的翻译活动。通过分析他所处的文化、文学等场域,探讨其所处的翻译场域;通过分析其个人经历、语言能力等惯习的角度,探讨其惯习与所处的翻译场域之间是如何相互作用,并如何影响其翻译活动。两位老师在分组讨论中与与会教授、专家进行了深入的探讨,并认真倾听教授、专家的分析点评。
两位老师在此次典籍大会上,既能够聆听典籍翻译大师的精彩观点,欣赏大师的出色译文,也能在小组发言中了解来自众多高校教师的关于典籍翻译研究的最新观点,获益匪浅。
文档评论(0)