英汉翻译实用教程 赵濂直, 冯燕屏.pdfVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
英汉翻译实用教程 赵濂直 冯燕屏 主编 刘 燕 任 君 赵 波 编写 北 京 前 言 根据国家教育部对高等职业教育的要求,结合兄弟院校高等职业教育的教学实际情况, 为使学生掌握必要的翻译知识和技巧,进一步提高学生阅读和翻译英语资料的能力,本着 先进性、全面性、实用性、循序渐进、理论联系实际的原则,我们编写了本书。 全书共分三部分,十六章。第一部分是“概论”;第二部分是“英译汉”;第三部分 是“汉译英”。各章“翻译技巧”中,除编写一般常用的翻译技巧外,考虑到我国对外开 放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,科技英语翻译(特别是电类专业翻译)和导游翻译 的需求增加,还编写了“科技英语的特点及翻译注意事项”、“导游语言的特点及译法”、 “部分应用文的格式及译法”等,也有意识地在例句和练习部分较多地选用了含有电类专 业常用的词汇、词组和习惯说法的句子,以适应当前市场实际需要。本书在许多地方都运 用了英汉语句比较法来阐述翻译理论,使学生容易掌握有关知识,较快提高翻译水平。 本书特别注意翻译的实践性,除每章后附有练习外,还编写了“例文赏析”、“翻译 实践”、“综合练习”等,每章练习都和所学内容保持一致,有利于理论联系实际,提高 学生翻译兴趣。书后附有各章练习及综合练习参考答案和译文,供学生学习时参考。 本书编写过程中,得到西安翻译学院、空军工程大学外语教研室等单位的有关领导、 教授及同志们的大力支持与协助,特别是西安翻译学院文印室的领导和同志们在打印成稿 方面做了大量工作,他们提出了许多宝贵意见,在此一并表示衷心的感谢。 本书可作为翻译课用书,供高等职业教育英语及相关专业的学生使用,也可作为其他 英语爱好者的自学参考用书。 由于编者水平有限,书中难免存在错误及不妥之处,恳请读者和专家批评指正。 编 者 第一部分 概 论 第一章 翻 译概说 第一节 导 言 翻译是一门科学,是一种严肃而认真的工作。它的任务是:准确地了解某种语言的思 想内容,然后用另一种语言形式准确地表达出来。翻译又是一种语言活动,语言活动范围 极其广泛的特点,决定了翻译活动的广泛性和多样性。按翻译工作方式分,可分成口译和 笔译;按翻译材料体裁分,有政论作品、文艺作品、科技文献及应用文的翻译;按其处理 方式来分,又有全译、摘译和编译等。对待翻译工作,决不能轻率马虎,草草了事。那种 认为翻译很简单,无非是换换字,照猫画虎而已,或认为,认识一些单词,大概看看,略知 一二就可翻译的想法是大错而特错的。我们必须以正确的态度,严肃认真地对待翻译工作。 第二节 翻译的标准 翻译标准,历来提法很多,有的提“信、顺”,有的提“等值”;有的说“直译好”, 有的讲“意译佳”。众说纷纭,至今并无定论,但多数人赞成严复提出的“信、达、雅” 这一标准。 所谓“信”,是指忠实于原文,不得篡改与歪曲原意,避免错译或漏译,词的增减必 须与原意完全相当。 所谓“达”,是指用规范的语言来表达,而不是照字死译,要避免累赘、文理不通的 现象,译文必须流畅易懂。 所谓“雅”,指在“信、达”的基础上,进一步在选词构句,即在修辞上下功夫,使 译文更加生动典雅。 “信、达、雅”三者之中,以“信”为最重要,其次才是“达、雅”,但三者是一个 统一的整体,相辅相成,必须统筹兼顾,缺一不可。脱离“达、雅”,而讲“信”,就会 犯机械主义的错误;脱离了“信”,只追求“达、雅”,就会犯自由主义的错误。机械主 义是死译硬译的根源,而自由主义必将流为胡译乱译。 当然,翻译标准适用于一切译文。但根据原作体裁不同,在具体要求上,各有侧重, 2 英汉翻译实用教程 各有特点。 一般来说,翻译文章分为三类:科技性文献、文艺作品和政论性文章。科技文献的特 点是术语多,语言通俗,没有形象表现手段。翻译时重视信、达。文艺作品的特点是:描 述性、形象化语言多。翻译时

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

请先注册登录

1亿VIP精品文档

相关文档