文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用.docxVIP

文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用.docx

文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应 【摘要】语言是文化的基石,受文化的影响,反映 文化。因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语 言,还要转换文化。本文从文化的视角分析阐述解释性翻译 的必要性,以实例说明运用解释性翻译传达两种不同语言中 的文化负载词。 【关键词】文化;解释性翻译;文化负载 1.从文化看解释性翻译的必要性 1.1文化 文化一词是一个含义极度广泛的词语。它狭义指文学、 音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家 和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是 指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术 的总模式。 1.2解释性翻译 解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必 要的解释性说明,它是不同于直译的一种翻译手段。译者在 采用这种手段时会根据源语和目的语之间不同的表达习惯 和方式,为源语文本中的一些文化负载词语增加解释,旨在 译出源语作者感到理所当然,而目的语读者却不理解的特殊 文化含意,有效地传达源语文本中的文化信息。从总体上来 说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。 1.3分类 解释性翻译可分为解释性增补和解释性替代两种类型。 解释性增补 解释性增补运用于源语词汇在目的语中出现词汇空缺 的时候。由于目的语中本身没有源语对应的词汇,所以目的 语读者不可能理解源语的词汇,更不可能由此产生词意联 想,因此,译者可以保留源语中词汇的形象,而将其深层含 意以补充的形式加以解释性翻译。 例: Tout ce qu elle a lou e ne vaut qu un baiser de Judas. 她的称赞不过是犹大之吻,虚情假意的表示。 解释性替代 解释性替代运用于源语词汇和目的语的相关表达存在 不同的联想意义时,在这种情况下,为了避免目的语读者对 原文的误解,译者不能按照字面意义直译而应该用目的语文 化中的习惯表达来替代源语文本中的相关表达。 例: La querelle sur 1? h e ritage de la success!on constitue une pomme de discorde entre eux? 关于遗产的争执是他们的失和之根。 从以上的例子可以看出,解释性增补保留异国特点,并 在意义上加以补充完善;而解释性替代是完全合并了异国情 调,用纯正的目的语形式解释交代其内涵。 2.解释性翻译在法汉互译中的应用 法汉语言中大量的成语、谚语、典故、熟语和专有名词 蕴藏着丰富的文化背景和文化特征,法汉互译时只有进行解 释性翻译,才能传递原语的文化信息。 2. 1成语 例:你说得对!可是呀,在这兵荒马乱的年月,能有个 事儿作也就得念佛!咱们都得忍着点! Vous avez raison ! Cependant, dans ces jours troubl e s de guerre, on doit quand m e me remercier le bon Dieu, lorsqu on a un travail, quel qu il so it! Il faut savoir accepter les difficult e s! “兵荒马乱”在法语中没有对应的词汇,译者在充分理 解了该成语的含义后,将其内涵以解释性替代的方式传达给 目的语读者。“念佛”也是富含中国文化特色的词语,译者 在理解了该词语的内涵后,将其解释为符合目的语文化习惯 的 ^remercier le bon Dieu。 2.2典故 典故多为形象生动的故事、传说、轶闻或史实浓缩而成, 字数少但内涵深,外延广,在不同的文化背景下,如果不对 典故的寓意加以说明,目的语读者很难体会到字面背后的深 刻含意或者联想到与此相关的故事。 例:Comme le fils de Bacchus, il peut finir deux bouteilles de whisky d, un seul souffle? 译文:他简直象酒神巴克斯的儿子,能一口气喝完两瓶 威士忌。 该译文用了解释性增补法,收到了很好的效果。因为我 国读者对Bacchus知道的不多,仅仅音译,可能会使读者误 把他当作普通人名。 2. 3谚语 谚语大多数意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从 字面义直译成目的语,而不领会原文的含义,译文势必平淡, 还有损于原文的语言形象和丰富内涵。 例:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 Trois cordonniers avec leurs esprits combinQ s e galent Zhuge Liang le grand esprit. 这条谚语如果照字面直译是肯定会让目的语读者产生 疑问的。诸葛亮是什么人?为什么要拿三个皮匠和他相比? 在采用了解释性翻译之后,诸葛亮的身份以及

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档