对比语言学 曹祖园.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.45千字
  • 约 16页
  • 2019-01-25 发布于安徽
  • 举报
. .. 研究生课程(论文类)试卷 2 0 11 / 2 012 学年第 二 学期 课程名称: 对比语言学 课程代码: 论文题目: 英汉语法对比及对英语教学的影响 学生姓名: 曹祖园 专业﹑学号: 112121218 学院: 外国语 课程(论文)成绩: 课程(论文)评分依据(必填): 任课教师签字: 日期:2012 年 月 日 英汉语法对比及对英语教学的影响 摘要: 英语和汉语在语法上存在着显著的差异,受汉语语法的影响,中国学生容易把母语的表达方式直接套用到英语表达当中。本文将从词类、句子和篇章三个层面入手,对比英汉语法,找出差异,并对这些差异容易给中国学生带来的常见语法错误进行剖析,最后为中国学生学习英语语法提供一些建议。 关键词: 英汉对比 语法差异 英语教学 一、引言 对比语言学兴起于五十年代,它是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。因此,英汉语法对比分析属于对比语言学的范畴。由于汉语与英语在语言的基本结构上存在很大差异,中国学习者在学习英语时很容易受到汉语习惯思维和表达方式的影响,把母语的表达规则直接套用到英语中。因此,对比分析英语汉语在语法方面的差异, 可以使中国英语学习者学英语时做到心中有数,有的放矢地展开学习,避免母语语法对英语语法学习产生负迁移现象。 二、英汉语法对比与问题剖析 (一)词类层面分析 1.词化程度的英汉对比 在表达语义较为复杂的概念时,如果一种语言能用一个词来表示,而另外一种语言要用一个短语来表示,那么通常认为前者(在表达这个语义领域时)词化程度比后者的高。比如,中国学生在英语作文中过多地使用“make+宾语+补足语”这一语法结构来表达使役关系,而很少直接运用一些可以表达使役关系的动词。许先生在《对比语言学》一书里专门设计一个小节来探讨这个问题。许(2002:130)指出:“在表达使役关系方面,汉语确实比英语更多地依赖分析型表达法,如‘make+宾语+补足语’这一结构。这从一个侧面说明了中国学生为什么会在英语作文中滥用make结构。”“也就是说,在表达使役关系方面,汉语的词化程度比英语低,更多地使用分析型表达法来表达。”因此,学生作文中经常写What he said made me very an-gry.却很少使用动词annoy来表达:What he said annoyed me very much.所以,教师应该提醒学生注意英汉两种语言的词化程度对比。 2.词性上的不同 (1).两种语言的动词用法不同。汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。“他昨天吃着饭还看书呢”, “他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。而英语的动词则通过在词尾加“-ed”“-d”场“-ing”或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。如worked/working ,shall/will work. (2).英语里有系动词,如:be;look,seem, keep, remain, smell, taste, feel等后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词短语、名词短语等,表判断。 (3).英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can,may(可以);must(必须);need(需要)。英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。汉语中相应的词就可以单独作谓语。在乡村爱情故事中刘大脑袋经常说的一句话就是-“必须的”。 3.可数名词与不可数名词的混淆 在英语中,名词分专有名词和普通名词两类, 而普通名词中又分个体名词、集体名词、物质名词、抽象名词四类。个体名词和集体名词属可数名词, 而物质名词和抽象名词属不可数名词。汉语的名词也有可数与不可数之分。并不是象有些人说的“汉语名词没有可数不可数的向题,因为任何名词都可以直接和数量诃结合, 表现为可数的”。英语的名词有“ 数” 这一语法范畴。可数名词都有单数复数之分, 不可数名词则没有复数。汉语的名词固然除了指人的名词有时用“ 们” 表示复数外, 没有“数”这一语法范畴。汉语的名词可数与不可数是以量词来区分的。汉语的量词分为若干类。可数名词与不可数名词是和不同类的量词相结合的。汉语可数名词所能合的量词是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档