- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * 插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。 插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 * * * 逗号隔开,有一个名词重复了一遍 * * 正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。 * * * * * * * * * * * * * * 修饰后置 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 三、Part IV Translation (30 minutes) 四级翻译最重要的是: 句式 词汇 三、Part IV Translation (30 minutes) 定语的翻译 中文有两种情况翻译成定语 1. “的”字结构 2. 重复先行词 英语“普通”定语 形容词 She is a beautiful girl. 介词短语 The girl in red hat is my sister. 定语从句 英语“高水平”定语 非谓语动词 I have read a book written by Charles Dickens. 三、Part IV Translation (30 minutes) 状语的翻译 中文有三种情况翻译成状语 1. 副词(… 地) 2. 介词、连词引导(从….,在…,用…,以…,通过,为了,如果) 3. 前半句或后半句表示状态(主语一样,主语不一样) 英语“普通”状语 副词 、介词短语 、状语从句 英语“高水平”定语 非谓语动词(独立主格) 三、Part IV Translation (30 minutes) 翻译技巧——词的翻译 一、词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。 三、Part IV Translation (30 minutes) 翻译技巧——词的翻译 二、词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。 三、Part IV Translation (30 minutes) 1.动词→名词 汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。 例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses. 英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。 三、Part IV Translation (30 minutes) 2.动词-→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。 例如:人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 3.动词-→形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。 例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dy
文档评论(0)