浅谈商标的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. .. 浅谈商标的翻译 摘 要 当今世界商标无处不在。毋庸置疑,商家依赖商标将其产品或服务与其他同类产品或服务区分开来。随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。可以毫不夸张的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。因此,产品的命名极其翻译引起了广大学者和译者的兴趣。也引起了笔者的兴趣。笔者决定从文化差异的角度研究商标的翻译方法。文化形成于社会发展的过程中,同时又无时无刻的影响着社会、影响着人们的思想和行为。商标也是文化的一枝,它传递着浓浓的文化气息,影响着人们对生活的态度和潮流的发展.笔者认为不同国家的文化间必然存在着文化差异,而来自不同国家的商标也必定传递着不同的文化信息.忽略文化差异的商标译文极可能会导致文化丢失或误解,而不能准确的传递源文中的信息。在对浙江省和中国其它省一些著名商标的英语翻译进行调查分析后,笔者发现目前常用的翻译方法有汉语拼音、缩译、意译等并总结了目前翻译中存在的一些问题,例如一些商标译文中忽略了文化差异,造成了文化障碍。然后就商标翻译的方法提出了建议,如译者可以通过加词来补充表达原商标的内涵以使译文达到原文的宣传效果。本文开篇先为商标下了定义,细分了商标词种类,并提出评判商标词优劣的标准,即给人留下深刻印象,引发关于品牌的积极联想,独特性并且不会涉及已有商标侵权,这一定义和标准为下文探讨何种翻译方法最为适用商标翻译奠定基调与标准。在第一章节提及了诸多翻译理论,而笔者认为Peter Newmark关于交际翻译的理论在具体商标翻译中最具实践实用价值。 关键字:商标词、翻译、翻译手法,文化因素 引言 商标是商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导;商标词则是以文字形式识别商品的一种符号,具有一定的语言形态和丰富的文化内涵。在现代社会中,商标词作为广告的基本组成要素在社会生活中起着不容忽视的重要作用。随着我国成功地加入WTO,中国产品进入国际市场的机会大大增加,同时大量的外国产品涌入中国市场,各种产品在市场上的竞争越来越激烈,人们开始认识到好的商标词及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国际市场的重要性。 在这个经济快速增长的时代中,世界各国的商品市场竞争越演越烈,大家在参与市场竞争时都会碰到这样一个问题,即:如何能将自己的产品更好地推向市场、面向世界!这就要求不仅产品要品质优良,而且要求服务要周到,另外,产品的商标翻译要能迎合国外消费者的心理也是至关重要的蒋磊: 蒋磊:文化差异与商标翻译的语用失误[J].河南商业高等专科学校,2008,8,39-40 众所周知,成功的商标词翻译需要复杂的工作和广博的知识,涉及到语言学、翻译学、美学、市场营销学、心理学、跨文化交际学等多种学科的知识,因此商标词翻译是一种跨文化的活动,需要研究语言、地域、文化,消费心理及审美价值的差异,决不是将一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。然而近年来,我国对商标词翻译的理论研究还不够全面和系统,满足不了社会的需求,传统翻译理论的翻译策略无法适应商标词翻译的客观要求,所以对商标词及其翻译的研究就越显出必要性和紧迫感。因此,本文拟在总结和借鉴前人研究结果的基础上,以现代语言学和翻译理论为依托,从跨文化交际的角度出发,分析英汉商标词在文化差异中存在的问题,指出商标词的本质特征和社会功能,要求译者穿越商标词表层文化挖掘其负载的深层文化,并运用交际翻译理论来探讨英汉商标词的翻译中意义与信息传达的最佳效果,以准确有效传达商标词所蕴涵的丰富信息。这种探讨对于商业活动和语言研究具有理论与现实的指导意义。 1商标翻译作用分析 1.1商标译名的重要性 商标译名是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可使产品的销售一落千丈。随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。 2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在北京发布其全球中文名称“谷歌”。虽然Google方面表示,”谷歌”用”诗意的方式”寓意了”丰富多彩的搜索体验”,但这惟一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。某知名网站调查显示,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手百度相比相形见绌。一位网友留言道:”百度”取自辛弃疾的名句”众里寻它千百度”,而”谷歌”只是为了扣合Google的发音,这就比百度差了一截。刘法公 刘法公:论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2007,11, 9-10 一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,而应从文化深层结构来考虑和

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档