汉英翻译中的中式英语及对策.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译中的中式英语及对策   摘要:汉英翻译中的中式英语严重影响着汉英翻译的质量。它的表现主要是逐字对应、搭配不当、词汇冗沉等几个方面。在此基础上,得出了逐渐消灭中式英语、提高翻译的质量的几种方法,即学习外来文化和思维方式、多阅读原文、多与外国人交流等。   关键词:中式英语 汉英翻译 成因 对策   中图分类号:G642.4 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.181   1 概述   中式英语,即中国式的英语,是一种由于受母语的干扰和影响中国使用者以汉语思维方式将汉语规则和习惯运用到英语中而产生的不标准的、畸形英语。   美国作家Pinkham [1]指出,中式英语就是一种既不属于英语也不属于汉语的畸形的混合语,也可被称作具有汉语特色的英语。从本质上说,中式英语就是受汉语思维方式影响的畸形英语。在汉译英中,也存在着大量的中式英语,它严重影响着汉英翻译的质量,因此需要采取有效措施逐渐消除。   2 中式英语的成因及表现   汉英翻译中,中式英语出现的频率很高,主要原因是译者基本功不过硬、忽视中英两种语言的差异以及经验不足等。   2.1 中式思维造成的中式英语   受母语的影响,中国的英语使用者通常用中式思维来造句。例如,“中国的经济曾经非常落后”翻译成“The Chinese economy used to be very backward”,就是典型的中式英语。译文没有语法错误,但是不符合英语的习惯。译者没有注意到汉语跟英语在思维方式方面的差异。[2]因此,需要进行主语转换,翻译成“China used to be very backward in its economy”。   2.2 搭配不当造成的中式英语   中式英语产生的一个重要原因就是搭配不当。在汉语中可以搭配的说法,直译成英语后就可能不符合英语的习惯,造成搭配不当。例如,不能把“学习知识”翻译成“learn knowledge”或者“study knowledge”,而应该说“acquire knowledge”。再如:把“这篇论文需要最新的资料”翻译成“This paper needs the newest materials”,其中“最新的资料”在英语中一般就要说“the latest materials”。再如“白卷”翻译成“white paper”就是错误的,而应该说“blank paper”。   2.3 重复冗余造成的中式英语   中国人喜欢利用重复来强调说话内容,而英语中恰好相反。汉语中重复的东西在英语中通常省略或者使用替代成分。[3]两种语言之间的语法和使用差异常常会引起不必要的重复。这种重复冗余也是造成中式英语的重要因素。   比如:“她一直陷于消极的状态”翻译成“She has long been in the state of inactiveness”,其中“inactiveness”一词本身就是一种状态,因此直接翻译成“in inactiveness”就可以。又如:“我们已经成功解决了就业问题”如果翻译为“We have successfully solved the problem of employment”就包含了副词冗余现象。“solve”一词已经包括了“成功”的意思,因此可以改译为“We have solved the problem of employment”。   3 克服中式英语的对策   中式英语是不符合译入语习惯的英语,必须采取措施消除,提高汉英翻译的质量。   3.1 学习外来文化和英语思维方式   语言和文化差异是中式英语产生的根本性原因,因此有意识地使用英语思维模式进行翻译是避免中式英语的重要方法。比如“在今后的岁月中”翻译成“in the years ahead”。汉语中的“后”却成了英语中的“前”。同样,熟悉中英两种文化也有助于避免中式英语。在翻译“红尘”时,如果知道英语文化中没有“red dust”的说法,那么就可以译成“this human world”。   3.2 养成阅读英语原作的良好习惯   阅读是英语学习者习得目标语的重要途径。也是汉英翻译者增强语感、积累地道句型和表达方式的有效途径,还可以掌握一些常用的搭配、英语习语、俚语、谚语等,体会和总结西方人的写作特点和思维。翻译泰斗杨宪益就是因为读了大量英语作品才译出了许多优秀的作品。张培基谈到自己汉英翻译之所以做得出色,就是因为以前读了大量的英文。譬如:“到徐州见到父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”他翻译出地道的英文:“When I met father in Xuzhou, the sight of the disor

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档