2019年新闻英汉翻译与研究.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2019年新闻英汉翻译与研究

新闻文体翻译 NEWS 第三组 闫欣桐 可大钧 周柏村 张稚楠 CONTENTS 新闻文体概述 翻译原则、标准、策略 语言特点及翻译 实例分析 Part one 新闻文体概述 新闻的定义 INTRODUCTION 新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众。 —— 德国柏林大学新闻学教授道比法特 狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。 ——美国《纽约太阳报》采访部主任博加特 新闻就是新近发生的事实的报道。 ——《我们对于新闻学的基本观点》 真实性、时效性、公开性 新闻文体阶梯 第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News (新闻 报道和电讯) 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News 中间阶梯:特写 Feature Articles 新闻体裁 消息报道(news reportings) 特写(features) 社论(editorials) 广告(advertisements ) 标题 导语 主体 浓缩概括全文的中心实质问题。 通常为文章的第一段。提供主要话题和最主要的事实。 在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。 新闻文体结构 简约、醒目、概括、风趣 5个W+1个H 顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述法 英汉新闻文体差异 英语:注重新闻的商业性,轰动性(commercial sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。 VS 汉语:注重新闻的严肃性、客观性(seriousness objective)。 思维与审美习惯造成不少冗余信息,堆砌许多修饰成分。 风格:客观冷静,语气严肃庄重 大众性、趣味性和经济性 《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(Peoples Daily) Part two 新闻翻译原则、标准、策略 新闻翻译的原则、标准、策略 PART TWO 新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快、受众多、时效性强的特点。新闻翻译必须具体、准确、简明、高效地传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。 ⑴内容健康,主题突出 ⑵注重准确 ⑶讲求效率 ⑷知识性强 PART TWO 新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准确,要做到重视原文所提供的信息,不可随意增减。 其次是简洁生动,应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳,不必追求语言的优美,应强调意思通达和传播效果。 PART TWO 英语新闻的翻译策略 ⑴直译 直译指在译语语言条件允许的情况下使用的既求准确转化源语新闻的内容,又尽量保留源语新闻语言形式的翻译方法。 ·Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了。 ·Blood is thicker than water. 血浓于水。 ·A gentlemens agreement 君子协定 PART TWO ⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差异性过大,在翻译过程中为了准确的转化源语新闻的内容,而不得不打乱源语新闻的语言形式,用符合译语语言表达习惯的句子结构进行转化的翻译方法。 Watchdog will be free to bite hand that feeds 监管部门对贿赂说不 Cruise Axed 克鲁斯遭解约 PART TWO 意译也不可过分自由,过分自由的结果往往会背离源语新闻的深层意思,从而变成“乱译”,这当然也是需要注意避免的。 e.g.As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror. This will be an age of liberty here and across the world. 意译:美利坚合众国有决心及保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界将依然沐浴在自由的气氛中。 改译:只要美利

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档