跨文化国际汉语教学的探讨.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化国际汉语教学的探讨   摘要:国际汉语教学中汉语作为第二语言,跨地区跨语言的文化差异以及语法、逻辑思维、理解能力和发音等是汉语教师教学的一大障碍,会出现语言和非语言方面不同程度的交流问题,不仅是中西方文化、历史、社会环境等方面的相互碰撞,更是不同地区、地域和国家之间人民的文化交际,也是一种文化融合、融入,互相认识、共同进步和发展的桥梁媒介。因此国际汉语教育不仅要求教师具有完备的语言交流能力、丰富的语言知识储备、灵活的教育教学方式,还需要熟悉相应国家的历史文化知识、流行元素、时尚元素、经典语言、经济社会发展状态、语言习惯、生活习惯。本文将针对国际汉语跨文化教学中的一些重难点问题以及交际方式方法进行相关分析和探讨。   关键词:汉语 第二语言 跨文化教学 交流   中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1009--0181-02   一、跨文化教学的内容   跨文化教学主要是不同文化历史背景下的人们之间进行语言交流和语言学习。由于相互之间的历史文化差异、社会差异、时尚元素差异和地域自然环境差异等,因此在实际对外汉语教学中会出现交际障碍、语言理解偏差、教学效率低等现象。   汉语作为第二语言跨文化教学的对象是母语非汉语的学生,既可能是外国人,也可以是华人华侨,或者是第一语言非汉语的少数民族。   汉语作为第二语言跨文化教学的目的在于文化传播和交流,教授母语非汉语的人们准确地使用汉语,熟悉汉语文化内涵,了解相互之间的交流差异,正确表达自己的意愿。并掌握运用一定数量的汉语词汇的音、义、形。   二、跨文化教学的重难点   汉语作为第二语言跨文化教学的难点有很多。首先,汉字属于表意文字,属于与大多数国家和民族使用文字根本不同的文字系统,按照造字法分为六书:象形字,指事字,会意字,形声字,转注字,假借字。其次,汉字的表音功能较弱,形体变化多,一字多义,词组繁多的现象十分普遍。   委婉词语   中国汉字深受儒家和佛家思想影响,用词含沙射影,委婉和谐,力求儒雅含蓄,不张狂不直白,“中庸”讲的是为人处世过犹不及,强调低调做人和智慧的艺术,受其影响汉字语言有很多的禁忌和避讳,中国古代过分强调阶级性差异、性别差异以及伦理纲常,比如“死”皇帝称为“驾崩”,学识渊博之人称为“仙逝、驾鹤西去”,老百姓称为“填沟壑”,好人称为“与世长辞”,年龄小的称为“英年早逝”等等,都是用其他词语代替,极少直接用这一词。而西方国家的人们由于大多信仰上帝,对于死亡有一种积极、乐观豁达的态度。因此,在英语中对于死亡的表达有:“进入天堂”“与上帝同在”“上帝的召唤”等。再比如为了表示敬意,通常抬高别人、贬低自己,称呼有职位的人时是“姓+头衔”,我们在家庭生活中对长辈尊称“您”,受封建等级观念的影响,中国人社会关系的称谓偏好职务等身份,只有注重文化交流汉语教学才能顺利地完成跨文化教学。   谐音词语   对于零基础的外国人,谐音字会让他晕头转向不知所措,很难激发和引导他们的学习兴趣。在口语教学之初,需要形象生动地传播词汇中的文化,激发学生的兴趣,需要利用汉语词语之间同音或近音特点,通过关联法和串联法,举一反三,将汉语词语深深刻入学生的记忆之中,并由一个词语联想到另外一个词语。谐音取义是汉语的一种修辞方式,也是汉语民俗文化的一大特点。谐音取义不仅出现在日常生活中,也出现在社会生活中,所以对于谐音词语的教学,也要根据学生的汉语水平分阶段进行。   特殊易混淆词语   中国汉字博大精深,有很多特殊易混淆词语,如培养、培育,故意、蓄意,特别、尤其,毛病、缺陷等,另外,汉字中多义性、多音词语繁多,如:长、还、重、曾、藏、折等字可以用不同的读音来区分,导致同一个字有引申或其他关联的两种意思,这对于汉语言掌握程度较高的外国学生来说较为容易理解,汉语基础较差的外国学生就很容易混淆,更难以理解。   三、跨文化教学的实践和方法   利用文化因素教学   对外汉语教师的教学对象是来自于不同国家和地区的学生,因此必须了解不同文化背景所具有的含义和深意,在日常教学和交谈交际中,尽量避免可能导致交流失误的差异性文化因素。这样有助于营造良好的教生关系、朋友关系,有利于提高教学质量。对外汉语教师在了解不同文化的基础上,还必须将中国文化和他国文化进行充分的对比分析研究,揭示文化差异造成的文化误解和文化冲突。并且追溯其文化根源,在教学和交际过程中就会避免带来交际障碍的言语和行为。同时,对外汉语教师要“审时度势”地运用一定的跨文化交际策略,也就是说,针对不同的交际情形采取与之相适应的交际策略。但也可能存在一些受到语言意义对应但是文化背景意义不同的词语误导。例如,汉语的“怒发冲冠”在英文中的等值对应词是“to make one’s hair stand on end”。可事??上二者的意义差之千里

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档