浅析科技文本中术语翻译的方法——以某注塑公司资料的英汉翻译为例.pdf

浅析科技文本中术语翻译的方法——以某注塑公司资料的英汉翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析科技文本中术语翻译的方法—— 以某注塑公司资料的 英汉翻译为例 引言 随着西方现代科学技术的不断发展,近年来越来越多的科技新知识输入到 我国,这些新的概念和技术不仅能推进我国的科技创新,还能加速我国的经济 发展。这股科技输入的浪潮也加大了科技翻译的需求量。无论是公司还是学术 机构都需要专业的科技翻译。一项针对翻译公司的问卷调查显示,技术类文件 占翻译总量的 80% ,多为能源、电信、建筑、机械等专业翻译(程林华, 2012 )。由于市场对科技翻译的需求太大,所以很多翻译公司聘请兼职译者进行 翻译。这些译者往往缺乏专业背景,甚至没有翻译经验,因此不免造成译文水 平良莠不齐。 科技文本翻译属于专业翻译,其文本类型、翻译目的、翻译要求和策略等 都有别于传统的文学翻译。由于科技翻译往往涉及很多专业知识,因此,不少 人质疑普通高校翻译专业的译者能否译出高质量的科技文本。事实上,我国 2007 年批准设置的翻译硕士专业学位(MTI ),正是为了应对这种翻译市场的需 求。经过专业培训的译者,不仅能够掌握良好的双语能力,还应能灵活运用翻 译能力。英国翻译学家舍夫纳将译者的翻译能力分为:语言、文化、文本、学 科、研究和转换等能力(舍夫纳,2012 )。笔者认为,翻译专业的译者即使缺乏 专业知识,也可以在实践中边做边学,最终做好科技翻译。 笔者曾在某注塑公司实习,并参与了该公司的一个翻译项目。笔者在进入 该公司实习前完全不了解注塑行业,也没有任何专业背景,因此,在翻译过程 中确实遇到了不少挑战。笔者从实践中发现,对缺乏专业知识的译者来说,科 技翻译最大的难题之一莫过于术语翻译。如果连构成语句最基本的单词、词组 都无法理解,又岂能理解全文? 因此,笔者将结合自己的实际翻译过程,从译前、译中、译后三个阶段进 行总结分析,试图对科技文本中的术语翻译提出自己的翻译策略和解决方案, 希望能帮助翻译专业的译者更快掌握科技文本中的术语翻译方法。 1 万方数据 第一章 术语和术语翻译 第一节 术语的广义和狭义定义 从术语 terminology 一词来看,其词源为拉丁单词 terminus ,意为“界限、终 点、边界” 。学术界对术语的定义有很多种。有人说,术语是在特定学科领域用 来表示概念的称谓的集合,通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语 言符号,是一种思想和认识交流的工具。 加拿大术语学家隆多认为,“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号 —— 由能指和所指组成的语言统一体;术语与其他语言符号的区别在于,术语 的语义外延是根据所指的关系而不是根据能指的关系而定义的(隆多,1985: 19)。中国翻译家林煌天先生将术语定义概括为,指各门学科中的专门用语,或 指用于某一学科或专题的特定词项(林煌天,1997:617 )。计算语言学家冯志 伟教授认为,通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,叫做术语 (冯志伟,1997:1)。 可见,术语的定义不仅相当宽泛,而且其内容也根据研究角度和研究目的 之不同而各有侧重,表述也不尽相同。 第二节 本文中术语的定义 本文中笔者将从译者的角度进行术语翻译研究。笔者对上述语言学家和翻 译家的术语定义进行了分析,总结出术语定义的几个要素:专业领域、概念、 约定性和语言符号。笔者暂且将术语定义为:表示某专业领域概念的,且具有 约定性的语言符号。因此,所有的单词或词组,只要在某一专业领域具有特定 的概念,且是行业内约定俗成的用法,即可被视为术语。纽马克认为,尽管术 语的篇幅只占全文的 5%~1

文档评论(0)

1zaqxsw123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档