浅谈如何用广告语言来翻译广告英语.DOC

浅谈如何用广告语言来翻译广告英语.DOC

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈如何用广告语言来翻译广告英语 姓名:赵小凡 班级:英本2047 学号:200407247 摘 要:广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。不管是在政治领域还是经济文化领域, 都有广告的影子。尤其是在经济活动中, 广告对销售商品开拓市场有着重大作用而广告语言作为广告的媒介, 其语言魅力是不言而喻的。因此, 要实现广告的英汉互译, 再现中英文原文广告的独特艺术风格, 对广告语言特点的研究是必不可少的。本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点, 论述广告英语的翻译策略及技巧 关键词:广告语言:广告英语的翻译:翻译策略与技巧 Abstract:Advertisement has already occupied decisive position in modern life, and can be seen everywhere. We can see advertisements in politics field and economic culture field. Especially being hit by in the economic activity, advertisement has the significant effect to selling a commodity developing markets and its language charm is comprehended without being told to be the advertisement intermediary. So if we want to realize advertisements English-Chinese translates mutually, reproduce the special characteristics of art being hit by English original advertisement, the research to advertisement language characteristic is essential. This article discusses the translation strategies and skills of advertising language in terms of its creativity, instigation and attractiveness. Key words: advertising language features;English translation; translation strategies and skills 一、中英文广告的主要语言特点 (一)创新性。 广告的创造性, 是广告实际应用的需要,而为了宣传品牌形象,广告语言也允许一定的创造性。在中英文广告中错写或错拼就是创造性的很好的体现。一些广告 故意把广告词错写或错拼,虽然新词与原词形态不同,但意义仍存,语意双关, 既达到有趣了和引人注目的目的,又有效的传播了商品信息。 如:The orangemostest drink in the world.这取材于一法国饮料的广告。Orangemostest 是一个创造的新词,orangemostest 实际上等于 orange+most+est, most 和 est都是表示形容词最高级的词根后缀,在这里与 orange 连用,借以表现这种饮料的高品质高纯度,中文可以译为:饮料带给你世界高品质高纯度的享受。 (二)鼓动性和诱惑性。 在广告语言发挥其媒介作用的时候,他们都是为了说服别人购买商品和劳务或做什么事情。它具有强烈的说服力影响人们的思维方式, 具有极其明确的物质目标。因此广告语言有很强的鼓动性。其鼓动性主要通过祈使句和疑问句的使用表现出来。 例如:Trust us. Over5000 ears of experience(.相信我们吧,历经 5000 多只耳朵的检验,有着 5000 多年的经验。)这是一则助听器的广告,让人不由自主相信它吧!但是由于祈使句的语气较强会使人产生排斥心理, 所以要注意语气的委婉, 诚恳。特别是在英译汉翻译中, 切忌把英文广告翻译的太过于死板, 语气强硬。 (三)简洁性。 广告英语要遵守的原则就是 “KISS” 原则,即: keep it short and sweet,以达到言简意赅的效果。这一原则在广告商标的翻译中得到很好的体现。从很多商品的翻译可以看出, 那些为大家喜闻乐见的品牌之所以受欢迎,大多与它们音义俱佳的译名有关。 如: 服装方面有“真维丝”(Jeanswest)、“阿迪达斯”(Adidas)、“金利来”(Gold

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档