- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
晚清时期商务印书馆地理学译著出版文化贡献
晚清时期商务印书馆地理学译著出版的文化贡献
摘要:晚清时期,商务印书馆地理学译著数量并不多,译者较为分散,但是翻译质量较高,且这些译著多作为教科书使用,这成为商务印书馆地理学翻译出版的一大特色。晚清时期商务印书馆地理学译著的出版,不仅为民国时期地理学翻译出版的兴盛奠定了基础,也推动了地理学学科以及中国社会的近代化历程。 关键词:商务印书馆;地理学;译著;近代化 晚清时期,商务印书馆是我国较大的民营出版机构,其翻译出版的地理学书籍在民营出版机构中占有一定地位。 一、商务地理学译著出版概况 笔者利用周昌寿编撰的《译刊科学书籍考略》,国立中山大学图书馆所编《新编中文书目:地理类》,结合艾素珍①②和邹振环③对晚清时期地理学译著的研究,对这一时期商务版地理学译著的书名、出版时间、出版数量等作了考证。经统计,商务印书馆在1897~1911年间出版了19种地理学译著。商务印书馆的地理学翻译出版工作始于1901年。这一年,商务出版了《地学讲义》和《日本地理志》两种日文地理学译著。到民国成立前,又陆续出版了《万国地志》《扬子江》《世界地理志》等地理学译著。在这19种地理学译著中,日译地理学著作有15种,占比%。此外,来源于美国的地理学译著有3种,源自法国的1种。④ 这一时期,广智书局、作新社、金粟斋、会文学社、通社、学部编译图书局等译书机构也出版了一批地理学译著。其中,广智书局的人文地理学译著与学部编译图书局的区域地理译著,出版数量多,品种全,形成了自己的出版特色。会文学社拥有范迪吉等知名译者。与这些专事译书的机构相比,商务印书馆的注意力集中在地理学教科书的编撰上,出版的地理学译著在数量上并不多。 二、主要著译者为归国留学生 晚清时期,商务印书馆的地理学译著主要由日本翻译而来,因而作者多是日本人。据笔者统计,1897年至1911年间有15种地理学译著译自日本,排重及加上合著作者后,日本个人作者有11位,包括志贺重昂、中村五六等集体作者为日本参谋本部。此外,来自美国的作者有忻孟和谦本途,法国作者为波留。 经笔者对晚清时期商务版地理学译著第一译者的统计,翻译两种以上地理学译著的译者仅有3人,分别是王建极、奚若和张元济,这说明这一时期译著的译者较为分散。归国留学生是译著的主要译者,其中以留日学生居多。邵羲是留日学生译者中的代表。1903年,他在上海预备立宪公会兼任会刊编辑员时翻译了《地文学问答》。由《译例》⑤可以看出,该书的译介与其留日经历有密切联系。留日学生通过翻译活动,传播了经日本人消化的西方地理学思想。 三、商务地理学译著出版兴起的原因 晚清时期商务印书馆地理学译著出版的兴起,一方面受到编译所设置这一内因的促进,另一方面也得益于留日热潮的推动和地理学教育的发展。 1.商务印书馆编译所的设置 在1897年建馆之初,商务印书馆只是一家专事印刷的机构。1902年,编译所的设置,使其重心转移到出版上来。经张元济举荐,蔡元培出任首任编译所所长。据蒋维乔回忆:“由蔡元培先定国文、历史、地理三种教科书之编纂体例,聘爱国学社之国文史地教员任之,蒋维乔任国文,吴丹初任历史、地理。”⑥可见,此时商务印书馆的选题环节由编译所长决定,并聘请教员编撰地理教科书。1903年,张元济接任编译所所长后,聘请蒋维乔为常任编辑员,庄俞编辑地理。半年时间,蒙学课本初稿十册编撰完毕。而后,商务印书馆“聘高凤谦为国文部主任,采合议制,先定编辑之根本计划,依此计划,审查已编成之蒙学课本”。⑦此时,商务印书馆已采用会议制来商讨选题。可见,商务印书馆编译所的设置,尤其是张元济担任编译所长后,地理学译著的策划出版开始步入正轨。 2.留日热潮的推动 甲午战争以后,中国掀起了留学日本的热潮。1896年,清朝政府选派13名青年学生留学日本。以后,留日学生逐年增加,1901年274人,1903年1300人,1905年8000人,1906年竟达1XX人。⑧留日学生取代传教士,成为翻译出版界的主要译者。梁启超、罗振玉、张之洞等学界和政界人士都提倡翻译日文书籍。国内也建立了多家翻译出版日文书籍的机构。熊月之以《中国译日本书目综合目录》统计资料为基础,推算了中国翻译日文书籍的数量。他认为从1896年至1911年15年间,中国翻译日文书籍至少1014种。⑨在这一时期翻译的日文书籍中,社会科学、史地类的书籍数量增大,译自日本的地理学书籍也逐渐增多。 3.地理学教育的发展 19世纪末,中国人自办的新式中小学校多单独设置了地理课程。⑩京师大学堂等高等学校也开设了舆地课程。地理教育逐步在高等学校和中小学中开办起来。同时,政府也颁布章程,规定在地理以外的学科中设置地理课程。1902年,政府颁布《钦定学堂章程》,规定大学预备科、政科设置中外舆地课程,中小
原创力文档


文档评论(0)