外交学院 希拉克演讲 中法双语.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2009年4月29日 中国人民外交学会会长先生, 北京外交学院院长先生, 大使先生们, 女士们先生们, 朋友们: 感谢院长先生如此热情的接待。有幸在北京外交学院受到接待我感到尤为高兴。您正在接待一位朋友,一位外交学院的朋友;一位中国的朋友,我对中国充满尊敬和钦佩。 贵学院一年又一年地为中国外交培养最优秀的人才,今天授予我荣誉博士称号令我非常感动和荣幸。我从中感受到了一份情谊,沁入肺腑,我向您表示发自内心的感谢。 我们今天所遭遇的危机造就了一个独一无二的时刻,这是一个可以改变一切的时刻。它赋予政治行动和集体承诺以全部意义。 这场危机有其深刻的根源。我们感觉到危机升级的预兆已有多年。长期以来,我曾着重指出并揭露过一个追求短期效应、有损生产投资的金融体系的风险和脆弱性。这样的金融体系刺激投机,容忍并款待不负责任的行为,甚至于犯罪行为。 今天,世界正在为此付出代价。由于首当其冲的受害者与以往一样,是最脆弱的、最贫困的人口,因此这个代价更为沉重。 这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。这场危机孕含并引发其它危机。它突显出对凝聚人类社会的纽带罪恶般的忽视: 传承的意义、互助的意义、对后代的责任。因为正是未来的年轻人,正是你们,年轻的外交官们明天去承担领导你们国家事务的责任,也正是依靠未来的年轻人去管理众多世界事务。 今天,中国在国际舞台上重新找到了自己应有的位置,位于世界前列。中国所处的位置在关键时刻赋予它新的责任。 世界需要中国,世界需要中国的智慧,中国的参与。世界需要中国在国际大家庭中确定平和的建设性作用。 因为中国始终体现了一种平衡的力量,它建立在注重行动与思想的长远时效观上;这样的时效观应该使我们受到启发,并指导我们重建国际体系。 我们应该重提全球化的真正挑战:生产与消费方式向可持续发展的方向转变,尊重人与人之间的平等,尊重环境与气候。  这就是能够应对世界人口增长和大规模城市化挑战的生产与消费方式。我们应该将这些极限压力变为创造全球新文明的杠杆。 我们除了团结互助和国际合作之外别无选择。各类危机都是全球性的,应对危机的方式也只能是全球性的。 重新协调启动经济是不可或缺的第一步。从这个意义上讲,每个国家都应该对中国所采取的有效措施表示敬意。 同时也应该对汇率稳定和资本流动保持警惕,防止原材料投机。 必须回归金融工作的根本使命,即服务于经济的增长和发展。正如G20金融峰会所阐述的,国际机构应该具备行使职责的权力和手段。 devant lInstitut des Hautes Etudes diplomatiques de Pékin (Mercredi 29 avril 2009) Monsieur le Président de lInstitut des Affaires étrangères du Peuple chinois, Monsieur le Président de lInstitut des hautes études diplomatiques,  Messieurs les Ambassadeurs, Mesdames, Messieurs, Chers amis, Merci Monsieur le Président pour votre accueil si chaleureux. Je suis particulièrement heureux dêtre re?u ici, à lInstitut des hautes études diplomatiques de Pékin. Vous savez que cest un ami que vous recevez. Un ami de lInstitut. Un ami de la Chine aussi pour qui je nourris, vous le savez, respect et admiration. Je suis à la fois touché et honoré que votre Institut, qui forme année après année le meilleur de la diplomatie chinoise, ait souhaité me remettre ce dipl?me de Docteur Honoris Causa. Jy vois une marque daffection. Elle me va droit au c?ur. Et du fond du c?ur, je vous en remercie. La crise que nous traversons

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档