- 6
- 0
- 约5.45千字
- 约 21页
- 2019-02-09 发布于浙江
- 举报
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 1. 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如 校长(大学) President of Beijing University院长(医院) President of Huadong Hospital 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai U
您可能关注的文档
最近下载
- 申万宏源-PCB钻针行业深度-AIPCB需求高增钻针行业量价齐升.pdf VIP
- 水轮发电机组检修技术规程.doc VIP
- 反洗钱培训课件最新完整版本.pptx VIP
- 中学生模拟法庭剧本.pdf VIP
- 多测合一培训.pptx VIP
- 2026浙江大学党政管理人员、专职辅导员和行政专员招聘参考考试题库及答案解析.docx VIP
- L13J1 建筑工程做法.pdf VIP
- 临时用电安全作业票填写模板(2022更新).docx VIP
- 2016年4月全国自考(会计制度设计)真题试卷(题后含答案及解析).pdf VIP
- 2025年全国事业单位联考A类《综合应用能力》试题及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)