- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异论文.doc
从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异
摘要
中国和西班牙由于地理位置、历史沿革等的不同形成了不同的风俗习惯和宗教信仰,不同的意识形态和价值观念,由于语言与文化的密切关系,词汇的意义总是体现了各民族的自身文化内涵。对汉语和西班牙语中词汇的文化内涵进行对比,可以看出汉语和西班牙两个国家之间文化的差异,并了解文化学习对于语言学习的重要性。
关键词:汉语;西班牙;词汇;文化差异
1.引言
词汇,是语言的基本要素之一。任何语种皆由单词构成句子,由句子构成文章,而词汇与文化之间的关系可以说是最为密切的。西班牙语和汉语是两种截然不同的语言文字,分属印欧语系罗曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,在语法、词汇和表达形式方面差别极大,对其词汇文化涵义进行对比,不仅会提高学习兴趣和学习效率,加深对语言的理解,更能反映出中国和西班牙两国之间的文化差异,可以增进两国之间的合作与交流,以促进跨文化交际。
2.汉语、西班牙语词汇文化差异表现
2.1动物词汇的文化差异
虽然西班牙语与汉语属于两个完全不同的语系,从谱系关系这个角度说是比较疏远的,但这两种语种却存在着千丝万缕的关系。究其原因,由于西班牙的思维表达方式和中国是想通的,人类所生活的自然环境存在一定的相似性,无论是西班牙国家还是中国,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同的或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵①。
比如狐狸(zorro)这种动物,西班牙语和汉语中都代表“狡猾”。西班牙语里说A lgu ien ser astu to com o un zorro,形容一个人狡猾得像狐狸,翻译成汉语的话也是同样的意思。同样,在汉语中我们经常可以听到一个人“愚蠢、笨拙”,往往用 “蠢驴、笨驴”来形容,西班牙语在这一点上类似于汉语: burro意为persona necia e igno-rante (愚蠢无知的人)。如: Pedro es un burro, nunca hace nada bien。翻译成汉语主要如下:佩德罗真是个蠢驴,他无论做什么都做不好。另外,西班牙、汉语中对动物猪的形象和联想意义也基本相通,汉语中“猪”给我们的印象通常是“愚蠢、丑陋、肮脏、贪婪、懒惰”,汉语中有许多的成语、俗语、歇后语都表达了人们对猪的厌恶和轻视。再比如蛇(vibora)是一种危险动物,有些蛇还有剧毒,因此这一词汇在中国和西班牙文化中均为贬义,有狠毒、危险的含义,如汉语中有蛇蝎心肠、蛇口蜂针、龙蛇混杂等诸多说法。《圣经》中夏娃在蛇的引诱下偷食了禁果,因此西班牙语中用vibora喻指阴险狡诈的人。羊羔(cordero)的特点是安静、驯服,因此汉语中有“温顺的羔羊”;西班牙语中则常说:Hazte cordero y to comerdn los lobos(如果你百依百顺就会被人欺负)。
对于同一种动物,不同的国家和民族可能会产生不同的理解并引起不同的形象联想。在西、汉两种语言中,中国文化中某些动物的象征与西语国家文化中的动物象征具有显著性地区别,有些汉语中有些表示褒义的动物词汇,在西班牙语中却表示贬义。神话中的动物——龙,虽然同时存在于东西方神话传说中,但却有着完全不同的象征意义。龙(dragon)在中国文化中是中华民族的象征,如东方一巨龙、龙的传人,也是勇猛、吉祥的代名词,如龙腾虎跃、龙马精神、望子成龙等等。而在西班牙语文化中,龙却被认为是邪恶和暴力的象征,dragon却是一个会飞翔,擅吐火的怪兽,常被赋予贬义色彩。
在中国文化中,猴年很受青睐,因为“猴”与“侯”同音。中国传统民俗常以猴作为吉祥、显贵、驱邪纳福的象征,它是聪明伶俐、活泼灵巧、追求自由的象征,在我国传统文化中猴也有很高的地位。,而在西班牙语里,猴子则带有“微不足道、滑稽可笑”之意,与猴子有关的西班牙语多为贬义。例如estar de m onos(暂时生气), quedarse hecho unmono (感到难为情的)等等。
2.2植物词汇的文化差异
植物可以说与人类的生活关系最为密切,有时人们当然用植物来表达思想和寄托情感,这也赋予了这些词汇另一层隐含的意义。比如橄榄枝作为和平的象征,这无论在西班牙还是在中国都是无可厚非的,中国人民解放军战士的军装是橄榄绿的,而西班牙是世界上最大的橄榄油生产和出口国,西班牙人历来对橄榄树及橄榄油有着特殊的感情,如Aceite de oliva, todo e1 malquita(橄榄油除百病) 。玫瑰(rosy)象征美丽纯洁的爱情,无论是在汉语还是在西班牙语中,有关的诗词、歌曲数不胜数。
当然在中西文化,很多植物词拥有不同的涵义②。牡丹花象征着中国的国花,象征着富贵吉祥,而西班牙的国花石榴花(flor de granada)则是对西班牙人从摩尔人受众收复的最后一块
文档评论(0)