- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
mba联考英译汉的标准跟步骤(pdf 52页)资料
MBA2002 联考共享笔记之英译汉精讲精练
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动 而英译
汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程
中, 有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来 而不是将两种语言结构
进行简单的转换
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构
只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文 另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不
同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信 达 雅”, 而英译汉考试则只要做
到“忠实 通顺”即可 要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完
整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减 例如, He is seriously ill. 这本来是一
个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所
谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原
则, 反而得不偿失 要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须
是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥 例如, His addi tion
completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这
样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本
就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全
了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人
容易看懂, 读起 来也顺口多了
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正
确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进
行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要
考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲
一 理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思 为了透彻理解原文, 建议考生在复习
和应试时采取下列步骤:
(1) 通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容 理解划线的部分与文章
其他部分之间的语法与逻辑关系 在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别
要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组 这些词和词组有时
在划线的部分就能找到 有时则要到前面有关的句子中去找 这样的例子在今年的试题中是
很多的 如: 92 年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of
behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有
the term 一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是
单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文
我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语 再比如在 93 年的考题中的英译汉部分的第二
题的
您可能关注的文档
最近下载
- 青春期性教育男生教案.pptx
- 第2课《中国人首次进入自己的空间站》 统编版语文八年级上册.pptx VIP
- (完整版)涉密人员因私出国审查审批表.docx VIP
- 2014款雷克萨斯GX400_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 2024-2025学年小学地方、校本课程川教版可爱的四川教学设计合集.docx
- 介护老人护理.pptx VIP
- 生物安全柜检测.pptx VIP
- HIGEN 海坚FDA7000伺服驱动器用户手册.pdf
- DB64T 1967-2023 “互联网+城乡供水”数据规范.pdf VIP
- 化工总控工考试化工总控工初级试卷(化工总控工考试).doc VIP
文档评论(0)