关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.69万字
  • 约 28页
  • 2019-02-26 发布于广东
  • 举报

关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论.docx

关于几个重要国际关系术语中文译法的讨 论 [内容提要]近年来,国内学术界在译介外国国际关系 文献的过程中引进了大量术语,但是在这些术语的译法上 缺乏统一的规范,不利于学术研究的与交流的正常进行。 本文讨论了十个重要的国际关系术语的中文译法,结合这 些术语在原文中表达的意思以及国际关系的语境给出了相 应的推荐译名,旨在引起学术界的重视与讨论,促进中国 国际关系专业术语译名的规范化和标准化。 [关键词]国际关系理论;术语翻译;学术规范;译名 标准化 近年来,越来越多的外国国际关系文献被中国学者翻 译、评介,其间引进了大量的国际关系术语,但正如本文 作者之一在另一篇文章中所说,“在这些名词的翻译上既缺 乏权威的规定(如过去新华社出版的《人名地名译名手 册》),也没有同业公会(如国际关系学会)认可的业内标 准,结果就出现了一词多译的自由化局面,造成了交 流上的混乱和困难。” [1]专业术语规范化是任何一门学科 存在和发展的前提,也是专业文献翻译水平的重要标志。 如果每个学者都各自使用一种译法,没有统一、规范的术 语,既不利于正常的学术交流的进行,也不利于读者对国 际关系理论的学习和理解。为了提高学术研究的精密性和 准确性、保证学术交流的通畅,我们需要对这些翻译、引 进的术语进行甄别和校正。正当国际关系学科在中国起步 不久之际,术语译名的规范统一意义尤为重大,而任务也 十分艰巨。 为了引起

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档