关注法律翻译中的“重神似”!.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.83万字
  • 约 13页
  • 2019-03-03 发布于江苏
  • 举报
PAGE 第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 13 页 关注法律翻译中的“重神似”! 1 .关于“国家有关规定”的译法: 进行法律文件的 中译英时 ,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“ 依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义, provision 〔 C 〕意为 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根据协议的规定”可译成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“国家有关规定” 译成“ the relevant state provisions ”,把国家与法律文件( a legal document )等同起来显然不妥。那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律 (laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规 (regulations) 。故“国家有关规定”一般应理解

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档