关注法律翻译中的“重神似”!.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 13 页 关注法律翻译中的“重神似”! 1 .关于“国家有关规定”的译法: 进行法律文件的 中译英时 ,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“ 依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义, provision 〔 C 〕意为 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根据协议的规定”可译成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“国家有关规定” 译成“ the relevant state provisions ”,把国家与法律文件( a legal document )等同起来显然不妥。那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律 (laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规 (regulations) 。故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。 例1: 原文:公司名称应符合国家有关规定。 原译文: A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. Notes: 按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成:the provisions of the relevant regulations issued by the State。 参考译文: A company ’ s name shall be in conformity withthe provisions of the relevant regulations issued by the State.。 例2: 原文:“外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。” 原译文:“ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.” Notes: 除上面提及的“国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。 参考译文: Enterprises with foreign capital shall ,in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on tax payment, pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes. 例3: 原文:“外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。” 原译文:“ The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.” Notes: 1 ) 公司的分支机构有两类,一是分公司( branch ),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支机构”是泛

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档