新译学论稿-萧立明著.pdfVIP

  • 19
  • 1
  • 约12.89万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩
上 编 翻 译 广 论 第一章  绪论 人类进入一个新世纪 ,科技界和学术界虽然面 临种种 困惑与 挑 战 ,但都 以乐观 的态度展望未来 。翻译界也不例外 ,翻译学 的 讨论在上世纪末 ,虽然经历 了一段沉寂 ,但始终是人们热衷 的探 讨课题 ,而且形成方兴未艾的趋势 。 科学史 向我们展示 ,建立一 门新学科 ,大凡有三个先决条件 : 一是必要性 ;二是 目的性 ;三是方法论 。翻译学早在半个世纪前 被文化名人所提 出,但 由于客观条件和 时代 的局 限性 ,他 们的大 声疾 呼 ,也毕竟 已付诸东流 。那么 ,到 了今天 ,世界成为 “地球 村”,信息成为人类赖 以生存的必需品,翻译理论能否脱颖而 出, 成为一 门独立的学科 ,确实是各 国翻译工作者不可回避 的问题 。学 科 的建立 ,一靠导师 引路 ,二靠群策群力 ;因此 ,笔者谨 愿在名 家崇论宏议之 间,收集发表或未发表 的言论 ,整理成册 ,以 《新 译学论稿》的名 目,奉献给读者 。 “翻译学是研究翻译的科学”,从多数学科 的定义类推 出一个 界说 ,倒是不难 。但要科学地去研 究一种事物 ,恐怕首先得认清 该事物的基本属性 。翻译究竟是什么 ?这个基本 问题当先解决 。有 的学者认为 ,翻译没有基本属性 ,既是技巧 ,又是技术 ;既是科 学 ,又是艺术 。问题搞复杂 了,反而使人们对翻译缺乏实质上 的 认识 ,也就难 以找到科学研 究的基本 出发点 。正 因为如此 ,翻译 理论长期停 留在抽象 的泛泛议论上 ,甚至于产生一系列 自相矛盾 的空洞 理 论 。例 如:“翻 译 必 须表 达 原 文 的词语 ”,“翻 译表 达 原 文 的思 想 ”,“译 文 应 当读 起 来 像 原文 ”,“译 文应 当读 起 来 像 译 文 ”, “译文应 当反 映原文 的风格 ”,“译 文应 当具有 译文 的风 格 ”,“译文 可 以对原文增字减字”, “译文千万不可对原文增字减字” 凡此种 种 ,不一而足 。像这样一些 自相矛盾的理论 ,确实叫人莫衷一是, 还 怎样去建立翻译学呢 ?因此 ,笔者在开篇 以及后续几篇 中,先 对翻译 的实质展开讨论 。 翻译是什么 ?词典上说 :翻译就是把一种语言文字 的意义用 另一种语 言文字表达 出来 。简言之 ,翻译是一种双语行为 。笔者 以为 ,就狭义而言 ,这也似乎无可非议 。但是就广义而言,则并 非如此 。翻译 的实质究竟是什么 ?我们还得从它 自身 的产生和发 展去研究,才能看清其庐 山真面 。 众所周知 ,人类摆脱野蛮 的第一步是制造工具 ,使用火 ,运 用语 言进行交 际;然而文 明的诞生却在都市社会 的产生和文字 的 使用之后 。从此 ,语言作为一种社会力量 ,伴 随着人们 的社会实 践和生产实践 ,推动着人类 的进步和发展 。几乎就在人类文 明开 始 向前迈 出第一步 的时候 ,翻译 即在人类文 明的进程 中产生作用 了。人类有近五千年 的文 明史 ,也就有近五千年 的翻译史 。历史 的见证就是两个世纪 以来展示在大英博物馆埃及雕刻厅 的罗塞达 碑 ( 在这块高 厘 米 ,宽 厘 米 ,厚 厘 米而重达 公斤 的石碑上 ,以三种书体刻着埃及文和希腊文两 种文字 。传说亚述古 国的国王萨拉贡是一个好大喜功 的人 。他征 服 了很多 民族 ,要各 民族用他本族语 言歌功颂德 ,由此可见翻译 已成盛事 。不过这只是传说而 已。史学提供的依据才更有说服力 。 而史学告诉我们 :从 巴比伦文明到爱琴文 明,再到古罗马文 明,社 会 的发展几乎都是借助翻译而推波助澜 的。以后接踵而至 的文艺 复兴 ,宗教 改革 ,启 蒙运 动 ,产业 革命 直至今 天 的 “第三 次浪 潮 ”,每一个发展阶段 ,无不打上翻译作为促成因素的烙印。 在此其 间,与 旧大陆遥 隔的美洲大陆 曾产生过光辉灿烂 的马 雅文 明,阿兹台文明和 印加文明。然而 ,在 巴比伦文明诞生之后 , 直 到所 谓“新大 陆 的发现 ”,两个 半球之 间,烟波浩渺 ,碧 空万里 , 交流不了文 明信息。结果,那也许 比旧大陆还要略胜一筹的高度 文化只能成为历史的陈迹 。这不能不说是全人类的一大憾事 !

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档