商标翻译课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TRADEMARK 商标; CONTENTS;Introduction of Trademark;;;构成英语商标词的来源主要有以下几类 ;;;;;;Principles of Trademark Translation ; Principles of Trademark Translation;;;;;;;Methods of trademark translation;谐音译法 又称谐音双关法,就是在翻译时音译兼顾,在再现原文发音的同时努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。双关运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。 这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。; Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”、“王权的保护者”,纯音译为“马兹达”。但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。 ;省译法 是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标总能令人过目不忘。有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:McDonald’s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,就是用了省音译。;意译法(Free?Translation)? 所谓意译法就是采用词语的实际汉译进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方法。它是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。 纯意译? 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”,而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的重要作用。 ;择译法 有些商标如果按照字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思无法完整的用英语语音表达出来。play boy 花花公子。Good Companion良友. 增减意译 增减意译是根据原商标的意思适当增加或者减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。 例如:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝璐” ;音意结合法(Combination?of?Transliteration?and?Free?Translation)? 音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。;其他的还有移译法,将原文原封不动的移到译文中去,也叫原文照录法。 转译法,舍弃原商标的意义和发音,为该商品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。如Suzuki 铃木,Toyota 丰田。西文汉译,如MAXAM 美加净,Pladge 碧丽珠。 拼音法,如 BAIDU 百度,SUNING 苏宁。 拼缀法,如 联想Lenovo=legend+拉丁语novo. Quiz ;商标翻译的注意事项? 注意用词恰当简洁明了? 音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,”而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。? 注意体现产品特色? 商标本身就是一则最为简洁有力的广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档