语篇翻译文化信的处理方法.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.42千字
  • 约 17页
  • 2019-03-13 发布于江苏
  • 举报
语篇翻译文化信的处理方法

语篇翻译文化信息的处理方法 y2t0d 长春翻译公司 翻译讲解语篇翻译不仅是两种语言的单纯转 换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界 众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说, 都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者 更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法 来解决语篇翻译中的文化差异问题。 1 直译 直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作 过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形 象 和 文 化 内 涵 。 比 如 , Bloodisthickerthanwater.( 血 浓 于 水 ) , armedtotheteeth(武装到牙齿), sourgrapes(酸葡 萄)等∩以看出,直译从意义和形式上都忠实地再 现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理 解,达到了功能对等。 2 意译 有些源语的形象和表达具有鲜明的民族特色, 若直译会使译文读者产生误解。根据功能对等理 论,当直译可能一导致意义上的误解时,可以采用 意 译 法 。 如 “ Heisnotaweleguest,forhealwaystakesaFrench leavewheninvited. ” 在 这 句 话 里 , takeaFrenchleave”若直译为“像法国人那样离 开”,非源语读者简直是不知所云。该习语来自法 国 18 世纪参加宴会的客人不向主人告辞而白行离 去的习俗,故有不辞而别之意。因此,译者就该将 此意译为“大家不太喜欢邀请他去做客,因为他总 是不辞而别”。许多具有民族特色的习语、谚语、 歇后语都可以用意译法翻译出来。比如, aboveboard(光明正大),aliveandkicking(生气勃 勃 ) , 班 门 弄 斧 ((toshowoffinthepresenceofanexpert)。 3 调试 不同的民族往往赋予他们的动物或物体以特 有的形象。在翻译的时候,就要作调试。比 如 :Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnick namedhim`magpie.magpie 本是指“喜鹊”,英语 中用来比喻饶舌之人。但由于汉语中“喜鹊”给人 以“吉利”的联想,所以这里宜调试一下,译为汉 语中有类似比喻意义的“麻雀”。因此,翻译的时 候要加以调适才能忠实地把原义表达出来。 4 加注 加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说 明和注释。既保留了原文的文字形式、形象比喻和 文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作 用 。 如 小 说 《 汤 姆 叔 叔 的 小 屋 》 中 withfiendishexultationintheirfaces”如若译 为“那模样活像阎罗王在世”,虽然能够为中国读 者所理解,但是却产生了文化错位。这里应该将“阎 罗王”改为“撒旦”,同时加注:在基督教里的魔鬼。 注意事项 翻译不仅是两种语言的互译过程,同时也是两 种语言文化的跨文化的交际过程。语言是文化的载 体,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻 译的时候,如果不理解语言背后的文化因素,就无 法正确领会语篇所要表达的言外之意,更谈不上正 确翻译,传达信息了。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档