- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考博英语翻译30句 学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。 学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:People’s Daily, China Daily,着重关注类似的话题,比如教育,饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。 汉译英1 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 参考答案 At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War. 汉译英2 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 参考答案 Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. 汉译英3 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) 参考答案 We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods. 汉译英4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、 参考答案 We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. 汉译英5 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) 参考答案 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. 汉译英6 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 参考答案 To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century. 汉译英7 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题) 参考答案 Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts. 汉译英8 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) 参考答案 The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. 汉译英9 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) 参考答案 At present, a sweeping and profound social and econ
原创力文档


文档评论(0)