基于语料库的翻译意 识形 态研究_麦田里的守望者_不同译本脏话翻译差异的原因探析.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约9.47千字
  • 约 2页
  • 2019-07-06 发布于天津
  • 举报

基于语料库的翻译意 识形 态研究_麦田里的守望者_不同译本脏话翻译差异的原因探析.pdf

教育时空 Education sp ace 基于语料库的翻译意识形态研究 ———《麦田里的守望者》不同译本脏话翻译差异的原因探析 张小林  王爱华 ( 电子科技大学外国语学院 6 10054) 【摘  要】本文用语料库检索方法对孙仲旭和施咸荣《麦田里的守望者》 ( ) ( ) 受到三种因素的操控 :意识形态 ideology 、诗学 poetics 、赞助人 中译本中脏话处理的差异进行了量化比较 ,结合勒费弗尔的翻译理论 , (p at ronage) 。翻译文学作品要树立何种形象 、译者的观点取向等 从意识形态的视角对两个译本中脏话的不同处理的原因进行了探析 。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档