浅谈考研英语翻译中定语从句翻译技巧.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.22千字
  • 约 4页
  • 2019-03-06 发布于浙江
  • 举报

浅谈考研英语翻译中定语从句翻译技巧.doc

浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧 众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。   英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。考研英语教研室辅导老师李波告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:   第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。   如:   Yao Ming is a basketball player who is ver great.   姚明是一名非常伟大的运动员。   He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.   没有吃过苦的人不知道什么是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档