- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译()
商务英语翻译 第一讲 商务英语翻译概论 一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语(Business English)。 第一节:综述 二.商务英语的特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。 1. 文体复杂 表现在涉及的专业范围很广,广告英语、航运英语、包装英语、信函英语、进出口英语等功能变体因故。 2. 词汇专业、词义丰富 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量具有商务含义的普通词和复合词、以及缩略词语等。 例1: Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。 Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。 例2:He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 例3:Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 例4: soft market 疲软市场(以低价或跌价为特征的市场) soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款 例5 It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中英银行也就无须维持本币的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 3. 句法特殊 商务英语句法从整体上讲,呈现出两种截然相反的文体特征。 一方面,商务英语日趋口语化、简单化,表现在语言结构上,简单句并列句甚至省略句的使用愈来愈多。 另一方面,一些商务文本的法律属性,如商务合同等决定了商务英语语言严密性、准确性的特征,表现在语言结构上大量使用长句、复合句、并列复合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入语、同位语、介词短语的特殊句型。 例1: As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. 按照你方6月21 日来信的要求,随信附上100美元支票一张。 (例1英文原文口语化。比较:Re your letter of 21st inst.,in connection with our account, we are remitting our check herewith, as per your request, in the amount of $100.00.) 例2 This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-ment
原创力文档


文档评论(0)