- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个体化翻译视角下《道德经》英译本译 者性别与语言特征研究
王汐
西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心/
英文学院
摘要:
据近年来系统功能语言学的新研究热点一一个体化层级,可从语言使用者层面 提供一种新的系统功能视阈下的翻译研究视角。译者性别是个体化翻译的重要因 素之一。本文以词汇密度和语法难度作为判断译本特征的指标,从词汇、句法和 语气三个层面探究译者性别对《道德经》英译本语言特征的影响。
关键词:
个体化;《道德经》英译木;译者性别;词汇密度;语法难度;
基金:陕西省教育厅重点科学研究计划(哲学社会科学重点研究基地)“系统功 能视阈下的个体化翻译模型一一以典籍《道德经》英译为例”(项目编 号:17JZ060)
《道徳经》作为世界典籍翻译排行榜上仅次于《圣经》的第二大源语文本,深受 西方读者的关注,现已有超过130个英译本(辛红娟,2008),据其译本时间可 划分为三个翻译高峰期。20世纪60年代的女权主义运动使得社会性别得到空前 关注。《道德经》第三次翻译高峰(1972—2004年)以第一部女性参与翻译的、 由冯家富和英格里希合译的《老子〈道德经〉新译》为开端。此后又出现了女性 译者独立完成的译本,如 Ellen Marie Chen (1989) 、 Ursula K. Le Guin (1997)、Lee Sun Chen Org (2000)和 ChaoHsiu Chen (2004)等。个体化层 级是系统功能语言学的新研究热点,据此提出了个体化翻译研究视角,而译者 性别是个体化翻译的重要因素之一(王汐、杨炳钧,2015) o本文依据个体化翻 译,以词汇密度和语法难度作为判断译本特征的指标,从词汇、句法和语气三个 层面考察译者性别对《道德经》英译本语言特征的影响,并总结男性译本和女性 译木所呈现的特征。
译者性别与语言特征
本研究选取六个《道德经》英译本:三个女性译本(Chen, 1989;Guin, 1997;Chen, 2004)和三个男性译本(He et al., 1985;Mair, 1990;Gu, 1995),从词汇、 句法和语气三个层面对比和分析,探究译者性别对译本语言特征的影响。
词汇选择
例(1):故能长生(第七章)
对“长生”的翻译,女性译者选择动词词组,如“last long” (Chen, 1989), go on and on” (Guin) , live for ever” (Chen, 2004);男性译者选择 名词或名词词组,如longevity” (He et al.) , long-lived” (Mair), ueternal life” (Gu)。
例(2):居善地(第八章)
对“居”和“地”的翻译,女性译者选取了较为口语化的名词和动词,如 “dwelling” “land” (Chen, 1989) , “house” “earth” (Guin), settle” ugroundn (Chen, 2004);男性译者Mair选用较为书面化的词汇 “abode” “location”,He et al.和Gu采取了意译的翻译方法,将其译为 lowness”和low place... as waterv。对“善”的翻译,女性译者选择较 为生动的形容词“good” “quiet” ;男性译者选用较为抽象的名词
quality” “goodness” 。
例(3):其事好还(第三十章)
在翻译“还”吋,女性译者将其翻译为较为口语化的词汇“returning
(huan) (Chen, 1989) , “backfires” (Guin)和return (Chen, 2004); 男性译者则选择更为书而化的requital (He et al.) boomerangv (Mair) 和retaliatory (Gu)。
例(4):民之饥(第七十五章)
对“饥”的翻译,女性译者选取形容词和动词,如“starving”和“hungry” ; 男性译者选用名词,如famine”和hunger。
韩礼德(1985)在探讨书而语文本和口语文本的复杂性时,提出了 “词汇密 度”和“句法难度”两个概念。词汇密度是每个小句中实义词的数量,句法难度 指每个小句复合体中小句的数量。口语文木和书面语文木的复杂度所呈现的方式 是不同的,前者具有相对较高的句法难度而具有相对较低的词汇密度,后者恰 恰相反,具有相对较高的词汇密度和相对较低的句法难度。这是因为书面语文本 更倾向于名物化,而口语文本在句法上更加的多变。例(1)—例(4)的句法难 度均为1,表1显示了 4个例子原文本和各译本的词汇密度。
故能长生
居善地
词汇密丿
原文本
1
3
Chen (1989)
2
3
Guin(1997)
2
5
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年养老护理测试试题库及答案.docx VIP
- unit-2-my-week-教案 _原创精品文档.pdf VIP
- 实验室安全与危化品管理培训课件.pptx VIP
- 高超声速飞行器技术发展与应用.pptx VIP
- 2025-2026学年小学信息科技泰山版2024六年级下册-泰山版2024教学设计合集.docx
- (新版)煤矿特种作业人员(煤矿主要提升机操作作业)考试题库(含答案).docx VIP
- 计算机系统与维护形考实训12计算机常见故障处理实训报告.docx VIP
- TCCSAS 061-2025 特殊作业监护人履责管理要求.pdf VIP
- 消防设施联动调试全流程及验收要点.docx VIP
- 高端客户的开拓与经营-泰康人寿保险公司销售技巧话术专题早会分享培训模板课件演示文档幻灯片资料.ppt
原创力文档


文档评论(0)