- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李白《静夜思》英译文赏析
汉语义广而模糊,英语精确而清晰,这一文字差异导致了汉诗含蓄,英诗明确,因此也造成了译诗难。由于英汉语言表达方式与时代背景的差异,古诗独特的形式、技巧、语言应用、格律及所反映的意境、韵味、内涵与风貌,要准确地理解与表达已非易事,而要用另一种语言表达出来难度就更大了。
翁显良
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
许渊冲:
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
翁显良教授是意象派的代表.他的译文完全体现了自己一贯的翻译主张,即舍形取神,保持本色.在《本色与变相》一文中他阐述了自己的译诗之见:汉诗英译要保持本色,首先要辩明什么是本色.这本色一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意义以及加强其艺术效果的节奏.只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法(1982).
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美”论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先生在其《三谈“意美、音美、形美”》一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、形美。“三美”论作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又次之 ,三者得兼最善。
信息功能
美感功能
表情功能
Nostalgia 翁显良
A splash of white on my bedroom floor.
Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
信息功能
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A Tranquil Night 许渊冲
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
两篇英译诗均表达出了游子的思乡情怀,客居他地,夜不能寐,睹月思乡的伤感。
美感功能
翁显良 许渊冲 李白
词语
音韵
重在
朴实 简洁 古文气息 简练
篇章如行云流水 abed, aground 秀隽
字句错落 abab (3、4) 音韵和谐
似散文 押韵aground、
drowned
神、意 音美形美意美 “三美”
表情功能
1、题目
翁显良: Nostalgia 怀旧 思
许渊冲:A Tranquil Night 宁静的夜晚 静夜
静夜+思--difficult
2、内容
翁显良:言未言之景情——加工创作
许渊冲:比较严谨地与原诗相对应
第三句译文增加了the same moon,别具匠心,不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏月,感叹的是“古时月,
原创力文档


文档评论(0)