- 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;;;Translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang in 1978.;Translated by David Hawkes (Sinologist汉学研究者) in 1973.;;Hawkes ’translation capability is deep, translating it in English with great fluency in a western way.
While Yang Xian-yi and Gladys Yang translated in a neutral way.
Thus, many westerners prefer Hawkes’ version.;红楼梦文化翻译对比趣赏;诗句
? “满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味”
Pages full of idle words, penned with hot and bitter tears; all men call the author fool,none his secret message hears.
--the Yangs
Pages full of fantastic talk, penned with bitter tears: all men call the author mad, none his secret his message hears.
--Hawkes;;A toad hankering for a taste of swan. (Yang: 164)A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.” (Hawkes:242);Linguistic culture
?《红楼梦》第21回平儿有这么一句话:“过了河就拆桥”
As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge. (杨宪益译)
Burn the bridge when you are safely over the river.(霍克斯译)
在中国文化里,“过河拆桥”来自《元曲选·康进之李逵负荆三》:“你休得顺水推船,偏不许我过河拆桥。”
而在英语里,to burn one’s boats / bridge是一个固定的短语,源自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越过卢比孔河烧掉战船与庞培作战有关。
从两种译文中可以看出, 杨宪益竭力传达中国文化信息,而霍克斯只让西方读者明白“平儿”所说话的意思,而忽略了对文化信息的传递,不能不说是一种遗憾。;Religious culture
?谋事在人,成事在天。(曹:95)
Man proposes, Heaven disposes.(杨宪益译)
Man proposes, God disposes.(霍克斯译)
中国人深受佛教和道教的影响,相信“上天、老天”(Heaven),而西方人大都信奉基督教,相信“上帝”(God),所以从以上两种译文就可以看出其所要表达的文化信息,杨宪益的译文传递了中国宗教文化,而霍克斯则使西方读者误认为中国人也相信基督教,相信“上帝”。;Material culture
《红楼梦》第24回有这么一句话:
?“即使是巧媳妇也做不出没米的粥来”
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(杨宪益译)
Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(霍克斯译)
在中国,人们习惯于用米(rice)熬粥,西方则喜欢喝燕麦片,“粥”是中国文化特有的产物,而cook a meal在英语里一般来说表示“做饭”的意思,该句很容易使不了解中国文化的外国人误认为中国人用rice做出来的是“大米饭”,而不是所要表达的“粥”;而霍克斯的译文很容易使外国读者误认为中国人也常吃面包,从而抹杀了该句所要传达的中国文化信息。;Social culture
?“情人眼里出西施”(曹:145)
“beauty is in the eye of the beholder.” (杨宪益译)
“beauty is in the eye of the beholder.” (霍克斯译)
生活在不同社会中的人有不同的风俗习惯、生活习惯、历史背景和思想意识。对中国历史文化不了解的西方读者自然就不知“西施”为何人,如果用“直译”的方法来翻译该句,还必
文档评论(0)