- 59
- 0
- 约5.36千字
- 约 16页
- 2019-03-10 发布于湖北
- 举报
English in Architecture(建筑英语) 1.1 词的替代 从其他语言中借用词汇的情况在科技英语中尤其突出,属于科技英语的建筑英语也不例外,外来词使用广泛,不少借用的专业词汇多半源自于拉丁语或希腊语。 拉丁语是古代欧洲科学文化的语言,文体古朴而正式。如建筑英语antenna(天线),datum(资料),formula(公式),radius(半径)等; 此外,常用书面词语代替意义相同或相近的基本词汇,力求客观、准确地表达某一具体概念,文体正式。比如:用award 代替give,用exterior 代替outer,用construction 代替building,用excavate 代替dig,用request 代替ask,用purchase 代替buy,用inform代替tell,用manufacture 代替produce,用commence代替begin,用terminate 代替end等等。 1.2 词义转换 为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确。作为科技英语的分支,所用专业词语表义准确。任何一篇建筑英语材料,都大量涉及专业词汇或术语,这类术语使用面窄,专业性十分明显,能够准确、恰当地表达特定概念,不受情绪、文化等主观因素的影响。 Example: tongue 在建筑领域中为“公肋”,“雄榫”的意思; boring为“钻孔”而非日常所说的“厌烦的”意思; coat在建筑英语中为“涂层,表层”的意思, concrete 一词在建筑领域中指“混凝土、固结的”; tender一词的基本词义为“嫩的、温柔的、柔软的”,而在建筑英语中则具有“标书、投标、偿付”等意思; 再如招标程序中的词汇performance security 不是“性能保证”而是“银行履约保函”等。 1.4 缩略词 缩略词在建筑英语的使用是另一特色,可以言简意赅地表达专业概念, 如GFRP 是glass fiber reinforced plastic 的缩写,意为“玻璃钢”(纤维增强塑料), L.C.N.为Load Classification Number 的缩写,意为“负荷分类指数”。 此外,IC(integrated circuit)“集成电路”, HVAC (heating,ventilating,air conditioning“) 暖风空调”, AC(alternating current)“交流电”, DC(direct current)“直流电”等等。 由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译建筑英语专业术语时,应力求合乎汉语和专业术语规范要求。 如作为动词的build 的本义只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway 中分别译为建房或盖房、架桥、筑坝、修公路, 又如normal 的英语意义单一,在normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal setting capacity 中,应分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量 再如undesirable phenomena 不能译成“不受欢迎的现象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。 1.5 合成词---直译 合成名词是科技英语的积木块(building block)。它是由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词等,共同构成一个完整概念的词,或称之为由名词作定语的词短语。表现出构句能力强,语言简练、信息量大,且外显语义单一,而内部关联复杂,能准确客观地传递信息,显得正式而不可分割。 concrete foundation base((混凝土基座) brick masonry quality control (砖砌体质量控制) light weight partition wall(轻质隔墙) Reinforced concrete structure (钢筋混凝土结构) channel steel expansion ring (槽钢胀圈) Traffic signal clearance interval(交通信号清车时间) Asphalt penetration macadam(沥青贯入碎石) 二、建筑英语的句法特征及翻译 从总体上看,建筑英语主要是一些陈述性质的语言,注重事实和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,多用一般现在时,表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、规律的论证、事理的分析和事物的相互关系的推理更显客观。此外,大量使用冗长而复杂的句子,句子成分有很多修饰语,如分词短语、
原创力文档

文档评论(0)