关联理论视角下地方戏剧文化负载词英译研究以商洛花鼓戏《带灯》为例.docxVIP

关联理论视角下地方戏剧文化负载词英译研究以商洛花鼓戏《带灯》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下地方戏剧文化负载词英 译研究一一以商洛花鼓戏《带灯》为例 孙雪娥廉洁 商洛学院人文学院洛学院商洛文化暨贾平凹研究 商洛学院人文学院 洛学院商洛文化暨贾平凹研究 中心 摘要: 戏曲在传统文化的对外传播中扮演着极为重要的角色。商洛花鼓戏作为国家非物 质文化遗产的重要组成部分,其在对外传播中离不开翻译的支撑。从关联理论翻 译视角出发,以商洛花鼓戏《带灯》为例,探讨该剧中方言、俗语等语言文化负 载词的翻译方法,主要包括直译、意译、直译加注等,为地方戏及其他形式的方 言、俗语等的英译研究提供借鉴。 关键词: 关联理论;《带灯》;文化负载词;翻译策略; 作者简介:孙雪娥,女,陕西洛南人,副教授 收稿日期:2017-07-20 基金:陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目(2017Z116) A Study on Translation of Culture-loaded Expressions in Local Opera from the Perspective of Relevance Theories A Case Study of Shangluo Huagu Opera Dai Deng SUN Xue-e LIAN Tie School of Humanities, Shagluo University; Abstract: Opera plays a very important role in the international communication of the traditional culture. As em important part of Chinesc interngiblc cultural heritage, international communication of Shngluo Huagu opera depends on the C~E translation. Taking Shangluo Huagu Opera Dai Deng as an example, the translation ways of the culture-loaded expressions such as dialects, proverbs are discussed from the perspective of Relevance Theories. Lite ral train sla tion,free tran sla tion and lit oral t ransla tion plus armotation translation are mainly adoptecL It may provide certain reference for the similar translation research of dialects, proverbs in other local operas and works. Keyword: Rclcvancc Theories; Dai Deng; culture-loaded expressions; tremslation strategies; Received: 2017-07-20 随着中国实力的不断增强,以及习近平主席提出的“一带一路”经济战略的顺 利实施,中国文化影响力越来越大。戏剧作为中国传统文化的重要元素,具有丰 厚的文化内涵。作为国家非物质文化遗产的一部分,商洛花鼓戏的对外传播也是 顺理成章的事。商洛花鼓戏经典剧目《带灯》中使用了大量的方言、俗语,乡土 气息和地方特色浓厚,展现了地方民俗文化UL因此,恰当翻译这些词汇,对 商洛花鼓走出国门、让外国人更好地了解中国戏剧文化起到抛砖引玉的作用。 文献检索发现,国内对文化负载词的英译,主要停留在对国内外著名文学作品 英译本屮的文化负载词翻译策略的分析和探讨上,在极少数具有代表性的研究 中,李颖玉分析探讨了葛浩文对贾平凹小说《浮躁》中多次出现的陕西方言 “瓷”的理解和其相应翻译的成功和不足之处及1,班荣学从归化和界化的角度 出发对《浮躁》英译木中典型乡土话的翻译策略进行分析R1,钱亚旭定量分析 了《红楼梦》霍克斯英译本中物质负载词的翻译策略皿。具体到戏剧作品中文 化负载词的翻译研究,却只有9篇,且都是基于某种翻译理论,分析不同英译 本的翻译方法和策略。例如,吴建新、黄清霞和于彤分别对京剧《长生殿》《西 厢记》和话剧《茶馆》中儿个英译本中的负载词的翻译策略进行了对比分析 31。 谭建芳则是对朱牛豪、梁实秋、方平的莎士比亚戏剧三个英译木中文化负载词汉 译进行了对比分析总1。目前,地方戏剧中文化负载词的翻译研究几乎是空白。 地方戏剧是具有地方特色的演出剧种,大多根据地方的民

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档