信用证语言特点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信用证的语言特点 --朱嘉宇 * 信用证的语言特点 在国际商务交往中,信用证主要用英语起草。信用证从出现到现在以及在实践的不断运用中,已经形成自己独特的语言特点。 从含义上讲,信用证是一项约定,据此约定,根据规定的单据在完全符合信用证条件的情况下,开证银行向受益人或者其指定人进行付款。因此它对双方均有约束力。 信用证具有法律文书的语言特色,即用词严谨、正规、严肃、专业性强等特点。 * 信用证的语言特点 1.格式化和规范化 2.术语多用书面语,以体现庄重和严肃 3.名词和动词互为转化 4.条件句在信用证中的使用 * 格式化和规范化 1)省去系动词 Latest shipment Apr.30,2006.(最迟的装运日期为2006年4月30日) Shipment from Chinese port to Osaka.(自中国口岸装运货物驶往大阪) 2)在使用“be to +动词结构”或者“be to +动词被动式结构”表示将来概念时省去助动词“be.如: Each document to show B/L number and date and to be dated not earlier than 7 days from B/L date.(每个单据须显示提单数量及日期,且不得迟于所规定日期之后七天) * 格式化和规范化 3)被动语态结构省去助动词be. Partial shipment allowed.(允许分批装运) Transshipment prohibited.(禁止转运) 4)分词短语作定语,独立成句. Beneficiaries certificate certifying that one set of N/N shipping documents has been sent to the buyer immediately after shipment has been made.(受益人证明,证明装船以后已经立刻寄给买方一套不可转让船运单据) * 术语多使用书面语 1)大量采用成语介词来代替简单介词,如使用in favor of;in view of;in compliance with;as per等。 You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London.(兹授权贵行索偿议付金额,按约定办法,请向标准渣打银行伦敦分行我账户内支取) * 术语多使用书面语 2)大量使用旧词here, there的复合词如therein;thereafter;thereinafter;thereby;thereof;hereto;hereunder等,这些旧词只局限于一些庄重的文体,现代日常英语中很少使用。如: Usance bills drawn hereunder are to be negotiated on sight.(可即期议付的远期汇票) 3)一般不使用诸如”be going to或“be about to do之类的口语用字,要表达同样的意义时往往使用”be to+动词结构“或”shall/will This credit(is) to be negotiated by an on-sight basis.(该信用证即期议付) * 名词和动词互为转化 1)有些动词转化为名词表示一种具体的或在特定场合下表示或发生的行为,在这种情况下,意义的中心移向名词,而和名词构成短语动词的意义则相当地减弱。 Only the Bank of China,Lianyungang,is allowed to effect transfer of the present documenttary credit,but the place of validity and payment cannot be transferred.(只允许在中国银行连云港分行(实施)转让本跟单信用证,但本证的有效期和支付地不能转让) * 名词和动词互为转化 2)名词转化为动词是现代英语中极普遍的现象,其使用范围日趋广泛,经常出现在不同喻体和不同语言环境中。信用证也有这种现象。 We shall credit your Beijing Head office account at maturity.(我行将在到期时贷记你方在北京总行的账户) * 条件句在信用证中的使用 ?.信用证中关于条件的表达非常

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

我是自由职业者,从事文档的创作工作。

1亿VIP精品文档

相关文档