- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden (where a profusion of flowers were in full bloom.) In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. 翻译 汉英翻译三步策略 一、定主语 二、找谓语 三、加修饰 一、 定主语 英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 一、确定原文主语为译文主语 1. 匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。 Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. 2. 在人际关系问题上,我们不要太浪漫主义。 we should not be too romantic in interpersonal relations. 注:若原文主语为动词,翻译时需要变为动名词或不定式。 1. 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin the mainstream of society is in the interests of all. 2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century 二、 重新确定主语 1. 确定原文的宾语为译文的主语 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Therefore, happiness turns into anger, praises into criticism, and head-nodding into head-shaking. Consequently, your joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-find; and your nodding in agreement to shaking the head. 注:确定宾语为译文的主语,切记要注意语态。 如:伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。 Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts. 再如: 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。 The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy. 2. 增加主语—增加泛指的主语,如,我,我们,你们,大家,一个人等。 如:如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情 When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 再如:愈吃愈趋十冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。 Yet we become less and less enthusiastic as we co
您可能关注的文档
最近下载
- DB32_T2880-2016:光纤传感式桥隧结构健康监测系统设计、施工及维护规范.pdf VIP
- 中医个人简历【范本模板】.pdf VIP
- 20191117-技术指标系列报告之六:RSRS择时:回顾与改进-光大证券.pdf VIP
- 《煤矿瓦斯抽采基本指标GB+41022-2021》详细解读.pdf
- 行道树种植养护技术规范.docx VIP
- 十年(2016-2025)高考英语真题分类汇编:专题02 代词、介词和介词短语(全国通用)(解析版).docx VIP
- 《低空无人驾驶航空器起降场地安全通用要求》.docx VIP
- 第二单元银屏乐声《辛德勒的名单》+课件+2025-2026学年人音版(简谱)八年级音乐上册.pptx VIP
- 2025年全国事业单位事业编联考D类《职测》部分真题及答案(3月29日).docx VIP
- 化工厂基础工程施工方案.pdf
原创力文档


文档评论(0)