从历史建筑标识翻译质量看城语言生态环境的优化之路.DOCVIP

从历史建筑标识翻译质量看城语言生态环境的优化之路.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 4 历史建筑标识翻译与城市语言生态的优化 湖北工业大学 罗思奇,张阿林 (1.湖北工业大学外国语学院英语系,湖北省武汉市 邮编430068; 2.湖北工业大学外国语学院英语系,湖北省武汉市 邮编430068)本文系 本文系2016年国家级大学生创新创业训练计划支持项目(“汉口租界历史建筑标识翻译现状及搭建城市街头博物馆平行双语生态圈的构想”,项目号:201610500006)和2016年湖北省教育厅高校人文社科青年项目“汉口原租界历史建筑标识翻译现状及优化城市语言生态环境策略研究”(16Q110)的相关成果。 通讯作者:张阿林(1980-),女,湖北武汉人,湖北工业大学外国语学院讲师,英语语言文学硕士,研究翻译理论与实践。 作者简介:罗思奇(1996-),女,湖北武汉人,湖北工业大学外国语学院英语系2014级学生,研究翻译理论与实践。 (本文已发表在《中国科技翻译》2017年第4期) 指导教师:张阿林 职称:讲师 中文摘要:汉口老租界近代历史建筑群是武汉的城市记忆遗产。本文分析了目前汉口老租界历史建筑标识翻译存在的典型问题,并与澳门特别行政区历史建筑群的标识翻译现状进行对比,提出了建设和优化城市语言生态的几点策略,以期唤起相关部门对武汉市近代历史建筑遗产的关注,帮助提升“大武汉”形象,构建和谐的城市语言生态环境。 英文摘要: The translation quality of historical buildings’ signs in the Concession District of Hankow is analyzed in the paper. Compared with the sign translation of the Historic Center of Macao, several tentative ways to optimize the urban language ecosystem are to be proposed in order to arouse attention to Wuhan’s historical architectural heritage and upgrade the city’s image as “The Grand Wuhan”. 关键词:汉口租界; 历史建筑; 标识翻译; 澳门历史建筑群; 语言生态 一、引言 汉口租界风貌区作为武汉市的地标建筑群,承载历史积淀,见证城市兴衰,是老武汉不可磨灭的时光印记[1]。如今,租界内许多近代历史建筑已被列为“全国重点文物保护单位”,这是 HYPERLINK /item/%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E6%96%87%E7%89%A9%E5%B1%80 \t _blank 国家文物局对 HYPERLINK /item/%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E7%A7%BB%E5%8A%A8%E6%96%87%E7%89%A9 \t _blank 不可移动文物所核定的最高保护级别(引自百度百科,“全国重点文物保护单位”词条)。然而,从本课题组的实地考察和线上线下问卷结果来看,汉口租界历史建筑的标识翻译质量堪忧,与武汉作为国家内陆中心城市的地位极不相符,亟需提升。 二、汉口租界历史建筑标识翻译质量分析 课题组成员多次走访汉口租界风貌区,收集了总计103个汉口近代历史建筑的中英标识图文资料。经分析,主要存在以下翻译质量问题: (一)双语标识覆盖率不足 汉口租界内的近代历史建筑分为三类:全国重点文物保护单位、优秀历史建筑和其他一般历史建筑。第一类建筑一般具有重大历史文化或科学艺术价值[2] 。第二类建筑目前还不属于政府颁布的文物保护单位,可是在本课题组收集到的103个汉口租界历史建筑资料中, 第二类却占到73.8%,且绝大多数只有中文标识。根据实地考察的结果,我们发现所有三类历史建筑中有完整中英标识的仅占6.8%。 (二)译文质量急需提升 从仅有的6.8%的双语标识来看,翻译质量急需提升的空间很大。以汉口日清洋行(Riqing International Firm)为例,其英文标识有一句是:“Byzantine-styled tower at one corner as its outstanding feature.”这句话缺少谓语,不能构成完整的句子。再例如汉口花旗银行 (The National City Bank of New York),其中文介绍有几句是:“……古典主义建筑,建筑物左右对称,比例严谨,门斗凸出,爱奥尼克柱列,颇为壮观。魏清记营造厂承建。该楼高29.5米,5层,钢混结构。”而对应的英文翻译为:“…the building, a classicist arch

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档