- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE \* MERGEFORMAT
PAGE \* MERGEFORMAT 1
新闻的英语语言特征及翻译策略
The Language Features and Translation Strategies of News English
(作者:王 振, 学号:1302020205)
目录
摘要
内容
新闻英语的语言特征及分析
从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征
从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征
从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征
(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征
新闻英语的语言翻译原则和策略
(一)新闻英语的翻译原则
(二)新闻英语的翻译策略
结论
参考文献
摘要
新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。 简讯( News brief) 、新闻报道( straight news) 和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment) 和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。
[关键词] 新闻英语;语言特征;翻译策略
一、新闻英语的语言特征及分析
从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征
⑴新闻英语善用短小词。新闻英语特别善用短小词,尤其是英语的新闻标题更是为了能达到简洁有力的目的而多用音节少但是词义却甚广的短小词语。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。
比如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express表达;back指代support支持;ban指代forbid禁止。这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
⑵新闻英语会大量使用缩写词。缩写词也叫首字母缩略词,也就是将多个词语的首字母相加合成一个词,并且全部用大写字母表现,这样使用的目的不但是可以用来代替一个冗长复杂的词或者词组以节省篇幅,而且还可以让读者读起来更为简洁。
比如:NBA(National Basketball Association)全美篮球协会
IOC(International Olympic Committee)国际奥委会
biz(business)商业,IT(internet)互联网
START(Strategic Arms Reduction Talks)裁减战略武器谈判
WTO(World Trade Organization)世贸组织
⑶新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。 傅仲选著,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1988年。第三章,96-101页。如flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998
傅仲选著,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1988年。第三章,96-101页。
⑷新闻英语中流行词语使用广泛。在新闻英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行的词语,这些流行词语的使用不但能更好地说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。
⑸新闻英语中创造新词的现象也是较为频繁出现。时代在发展,科技在进步,英语语言中也在不断
您可能关注的文档
最近下载
- 求阴影面积的常用方法.pdf VIP
- 2024年广东省深圳市盐田区梅沙街道招聘社区工作者真题含答案详解.docx VIP
- 英、美、中三国会计师事务所组织形式演变研究.pdf VIP
- 工会经费管理与内部审计问题分析及改进建议.docx VIP
- 电气管理课件.pptx VIP
- 2025中国现代文学史自考真题及答案 .pdf VIP
- 2025努力锻造忠诚干净担当的新时代政法铁军党课PPT课件.pptx VIP
- 富士达电梯MLVF-T无机房(CP40)电气原理图.pdf VIP
- 国家建筑标准设计图集-12S101 矩形给水箱.pdf VIP
- Pico Pico Neo 3 VR头盔 Pico Neo 3 0207 用户手册.pdf
文档评论(0)